国語の教師かオメーはよォォォォとは、言いまつがいを指摘された時の逆ギレである。
「言いまちがい」か?>
・・・・・・・・・・・・・・・
/ _ / / \ | う |玉| 〈 | ォ だ 矢ロ | | う  ̄ \ | ォ よ っ l / : 言吾 | | ッ オ て | / う の ヽ ヽ !! オ ん / ヽ う 孝攵 | \ _/ 〉 : 呂市 /  ̄レ'  ̄  ̄ ̄ \, -、.: か / /- ̄-\ 丿 __フ / ニ 三 二_ゝ、_r'  ̄  ̄`ヽ / \. { ,イ|f'c};} 〈 l / ヽ\ ) お う )⌒\ ∨rq||`´/ヽ| ^ー/ { 〔!.[l:〔! } 丶 | お 〈 >. ヽ_||/ : / / ゝ、 ノl } \_ _ / お | >ー-,() 〔l 〔l | , ' | /\ ヽ( 〉 / ,ィ'「! {ヽ 〔l 〔!| i〔!〔!| -ヘ ヘ /ヽ `--─''´ |77 ヽヽヽソ 、____l l 〔! | } } /  ̄  ̄(_ _/ヽ/| \  ̄/ { !〔i〔l / _\ / よ オ // ∠  ̄ ̄´ ト 、 i」 ニ ̄ ヽ _ ノ ∨ お | __,, / =/ ノ } | ォ メ っ | ___ / ̄_ _/ ==/ ∧ ∧ ∧ メ─、 ヽ ( ̄ヽ__ / /ヽ_ / 〈/ 〈/ ==/-ヘ! V V V ヽ | | ォ | > l _( /〉/〉 ノー/ =/ ∧ ∧ ∧ ∨ヽ _ | l ヽ´  ̄ ̄´ / =/ ノ( 丶 V V l丿 〈 ノ ォ は ゝ  ̄_,ィ三ニ´キ/  ̄ ´ ヽ -ヘ _/ ( ̄ \ / '-‐^ーー一'´ ヽ_`二ニ´_ , - 一 `  ̄ ⌒  ̄ ̄ヽ/
漫画「ジョジョの奇妙な冒険」Parte5黄金の風に登場する、セッコの台詞。
パッショーネのボス(ディアボロ)を倒す方法を教えると言う男との通話によって、ブチャラティチームはローマ近郊の漁村に上陸しコロッセオに向かうが、それを察知したディアボロは、スタンド使いのコンビチョコラータとセッコを妨害のために先回りさせていた。
チョコラータの生き物が今いる位置より下に降りれば殺人カビが襲う「グリーン・ディ」と、セッコの周囲の物を泥のように柔らかくして地中から襲う「オアシス」による同時攻撃は想像以上に相性が良く、セッコが敵に近づけば足元の沈下でカビが襲い、逃げればその足音を液状の地中から敏感に拾い追跡を容易くしている。
それに対抗するためブローノ・ブチャラティは、自分の肉体が死んでいる(=グリーン・ディでカビが生えない)事を利用して塀に向かい走って飛び降り、それに気付かず追跡したセッコが塀の外に顔を出した時を狙って「アリアリラッシュ」。セッコを倒すことはできず逃げられたが、一行の漁村からの脱出は出来た。
ローマ市内にたどり着いた一行だったが、チョコラータとセッコはヘリコプターに乗って追跡。都市内でグリーン・ディを発動させたチョコラータを倒さなければ無関係の人もコロッセオで待つ男も死んでしまう。ゴールド・エクスペリエンスの植物でヘリを捕らえ、セッコとの戦闘をブチャラティに任せてジョルノ・ジョバァーナとグイード・ミスタはチョコラータを倒しに向かう。
漁村での戦闘でしてやられたセッコはブチャラティを目の敵にしており、闘争心満々で話してくる。
さっきと同じ手は…
二度とくわねえッ!よくもやってくれたよなぁぁぁぁぁぁうぶな事を……
しかし、何か慣用句がおかしい。セッコも間違いに気づき、言い直そうとするが…
…じゃなくて…
やぼな事………は違う…
うぐぐ………
なかなか慣用句を思い出せないセッコに、ブチャラティは魚の名前から「味(鯵)な事か?」と答えを言ってしまう。ブチャラティは漁師の息子なので、魚の名前には詳しいのだ。
先に言われた事で、セッコは逆上。
知ってんだよオオォォッ!!
オメーはよォォォォ
戦闘能力に長けているが頭は少し抜けているセッコと、あまりにも真面目に答えてしまうブチャラティとのやり取りがシュールな笑いを呼ぶ迷場面である。
この後、目的地が「コロッセオ」という事がバレて先に向かおうとするセッコを止めようとしたブチャラティだが、逆にオアシスの戦闘能力を見せられ、上記のシーンの意趣返しのようにこう問いかけた。
ところで「コロッセオ」ってさあ
「殺っせよ」ォォって聞こえない?なあ~?
国語の先生よォォォォォあんたを殺っす前に聞くけどよォ~~~~
ぶっちゃけ聞こえない。ところで、彼らはイタリア人のはずなのになぜ日本語前提の会話を繰り広げているんだろうか…。
インターネット上やファン同士の会話で、言葉の言い間違いや使い方の間違いなどを指摘された際に「国語の教師かオメーはよォォォォ」と返すというようにレスポンスとしてよく使われている。ただし、元々が喧嘩腰なのでTPOにはご注意。素直に「おとなはまちがいをするだけなのです……。」と謝った方がいい時もあるだろう。
前述の通り、日本語を前提とした会話のやり取りである。この漫画は国内向けに発表した作品であるため大した問題ではなかったが、海外向けの翻訳本やアニメの海外配信となると、日本語を母国語としない国の人向けに意味が通るようにしなくてはならない。
という事で、TVアニメの英語字幕では以下のようにアレンジしている。
セッコ:How dare you do something so cleaver?!
(よくもやってくれたよなぁ?!包丁な事を…)セッコ:No,wait...Something so lever...No wait.
(じゃなくて…レバー(機械操作の棒)な事…は違う)セッコ:Something so beaver...wait.or was it sever? Griever?
(ビーバー(動物)な事でもなくて切断する事…嘆く者)
セッコ:By the way, dosen't "Colosseum" sound kinda like
"kill them" (koroseyo) in Japanese?
(ところで「コロッセオ」ってさあ 日本語の「殺せよ」に聞こえない?)
掲示板
30 ななしのよっしん
2024/08/27(火) 14:58:28 ID: /7eUNqtdX0
この手の「そんな無駄口聞いてるからやられるんだろw」と言いたくなるテンプレってあるような…
31 ななしのよっしん
2024/12/22(日) 13:06:17 ID: PhCAl/44fS
ジョジョ時空では戦いながらも例え話程度は余裕の心意気で相手にブチかませるくらいじゃなきゃ勝ち残れないんだ
そんなやり取りを覆すまではいかないけど、まだ反撃の意思は見せられるコケオドシカードなんよ
32 ななしのよっしん
2025/04/24(木) 12:04:01 ID: 3Swnjoo/Xs
>>22
正直英語なんかよりイタリア語だとどんな風になるのか見てみたい
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/07(日) 02:00
最終更新:2025/12/07(日) 02:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。