日本では、同じRiceでも、「植物としての状態」「脱穀済み未調理の状態」「調理済みの状態」を「稲」「米」「飯」と細かく分類している。
同じように、日本より古くから畜産が盛んだった欧米では、同じ「牛」「馬」でも状態によって異なる単語を用いることがある。
基本的には、用途が異なると別の単語で呼ばれる。例えば、牛ならばオスは農耕・食肉用、メスは乳用に用いられるため、それぞれbull/ox・cowと呼び分けられている。生きている家畜と肉で分けられる場合もある。またオスの場合、去勢済みかどうかでも単語が分けられている。
ここで掲載されているのは伝統的な用法であり、ポリティカル・コレクトネスを考慮した新しい用法は含まない。また、一単語で表せるものに限る。例えば雄犬はmale dogといえるがこれは含まない。
下の表で「オス」とある場合、原則として去勢していないオスを指す。
| 日本語 | 全体 | 子全体 | 子のメス | メス | 子のオス | オス | 去勢済み | 集合名詞 | 子の肉 | 肉 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 人(参考) | human man |
girl | woman | boy | man | - | people | - | - | |
| 四脚獣全体 | beast | dam | sire | |||||||
| 牛 | cow | calf | cow | bull | ox bullock steer |
cattle | veal | beef | ||
| 馬 | horse | foal | filly | mare | colt | horse stallion |
gelding | - | - | - |
| 羊 | sheep | lamb hogget |
ewe | ram | wether | lamb | mutton | |||
| 豚 | pig hog swine |
piglet | sow | boar | barrow | pork | ||||
| 犬 | dog | pup | bitch | - | - | |||||
| 猫 | cat | kitten | - | - | ||||||
| 鶏 | chicken | chick | hen | cock rooster |
capon | - | chicken | |||
| アヒル | duck | duckling | duck | duck | ||||||
| ガチョウ | goose | goose |
家畜ではないが、参考として記載する。
人はオスをman、メスをwomanで表すが、manは同時に性別を問わずヒトを表す(区別する場合はhumanという)。また、集合名詞peopleがある。
一方、去勢する習慣が(欧米では)希であることや、肉を食用としないことから、それらを意味する語は当然ながら存在しない。
基本的にオスは食肉用/農耕用、メスは牛乳用と全く異なる用途を持つ。
多くの家畜では、性別を問わない単語とオスを表す単語が同じであるが、牛に限っては牝牛を表すcowが性別を問わない場合にも用いられる。
ただし集合名詞のcattleが使われる場合もあり、例えばWikipedia英語版では「牛」全体に対する記事はcattleの項に掲載されている。
牡牛は去勢していない場合はbull、去勢済みの場合はoxだが、牛はごく一部の種牛を除いてみな去勢してしまうため、初学者向けの本には「牡牛―ox」と簡略化されている場合が多い。
肉としての呼び方では、仔牛と成熟した牛では料理のされ方も異なるため、仔牛の肉にはvealという名前が特につけられている。
用途が多岐にわたり、とくに競走馬という用途のために非常に細かな違いがある。
若い牡馬をcolt、牝馬をfillyという。成熟した牡馬をhorse/stallion、牝馬をmareという。
colt/fillyとstallion/mareの境界線だが、オックスフォード英語辞典ではfilly/coltの項に「less than 4 years old」とあるため、3歳までをcolt/filly、4歳以上をstallion/mareとよぶようである。
成熟した(去勢していない)牡馬であればstallionといって問題ないが、成熟した馬を去勢しない場合、多くの国では「将来的に種牡馬になる予定の馬」であることが多く、stallion自体にも「種牡馬」というニュアンスが含まれる。stallion/sireが単に牡馬のことなのか、それとも種牡馬という意味なのかは文脈から判断しなければならない(はっきり種牡馬を表す場合はstudhorseという)。
同様に、horseは性別を問わず馬を指す場合と、牡馬のみを指す場合があるので注意が必要。
競馬では4歳から「古馬(older horse)」と呼び、大人の馬として扱う。そのため、レースは基本的に2歳・3歳限定戦と古馬限定戦に分かれるが、夏から秋にかけて年齢制限が「3歳以上」となっているレースがある[1]。これらのレースのうち、牝馬限定戦では「filly & mare」とレース名に両方の単語が記載されている場合も多い(BCフィリー&メアターフなど)。
去勢した牡馬はgeldingという。geldingは日本語でも「騸馬」という別の単語があり、geldingは牡馬とは見なされないという点で他の家畜と大きく異なる[2]。
これは、ヨーロッパの多くの国では競馬の2・3歳限定戦を繁殖馬選定のためのレースと見なすことに由来し、騸馬は繁殖に上がれないためレースから除外しなければならないという事情がある。
雄鶏はcock/roosterと呼ぶ。ただしアメリカ英語ではcockは「陰茎」の意味でもあるため、鶏のことをさすときはroosterが使われることが多い。雌鶏はhenと呼ぶ。
ひよこはchickまたはchickenという。性別を問わず鶏を表す場合、または鶏肉を表す場合もchickenというが、本来は「ひな鳥」の意味である。
去勢した雄鶏をcaponというが、鶏の去勢は極めて困難であるため、希である。しかしながら、caponの肉は地域によっては高級品扱いされるため、別の単語が存在する。
性別を問わない場合sheepという。
子羊はlambないしhoggetというが、lambとhoggetの違いは永久歯が生えているかどうかである。永久歯が0本であればlamb、1本であればhogget、2本以上生えていれば大人の羊として扱われる。辞書によっては毛を刈り込む前の子羊をhoggetとしている場合もある。
雄羊をram、雌羊をewe、去勢された羊をwetherという。ramとlambはカタカナにすると両方「ラム」なので日本人は発音に注意。羊は、食肉用とする場合、去勢しないと臭みが出てしまうため、成熟前に去勢を行う。また、去勢しておとなしくした羊に鈴をつけ、群れのリーダーとしての役割を担わせることもある。これをbellwetherといい、そこから「集団の指導者」という意味が生まれた。
羊肉は子羊と大人の羊では香りが異なり、調理法も異なるため、子羊の肉はlamb、大人の羊の肉はmuttonと区別されている。
掲示板
2 ななしのよっしん
2024/09/07(土) 20:50:16 ID: DwsoI1q7I7
この一覧を見て「キャトルミューティレーション」が牛の集合名詞に由来しているという知見を得た。
ところで「全体→子全体」以外は「子の○○→○○」の順になってますけど、
子を後ろに統一した方が自然ではないでしょうか?(少なくとも個人的には違和感)
あとまだ未掲載のものでガチョウの複数形に「geese」がありますね。
3 ななしのよっしん
2024/09/07(土) 20:58:07 ID: MKLy03+Yzv
「動物は英語、食肉はフランス語」という有名な歴史的背景があるが触れないのか?
4 ななしのよっしん
2024/09/07(土) 21:38:05 ID: MKLy03+Yzv
ニコニコの動物と言えばウマだし他にも使えるかもしれないの挙げておくね
Aged(6歳-12歳、牛は3歳-4歳)
Bangtail(断尾馬)
Caple(馬)
Charger(軍馬)
Cob(子馬)
Crack(名馬)
Critter(馬、牛、驢馬)
Equine(ウマ科)
Gee-gee(うま)
Hackney(乗用馬)
(省略しています。全て読むにはこのリンクをクリック!)
急上昇ワード改
最終更新:2025/12/19(金) 18:00
最終更新:2025/12/19(金) 18:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。