ヨハネ受難曲とは『ヨハネによる福音書』に基づく受難曲である。特にルネサンスからバロックにかけて多くの作曲家が作曲しているが、ここではヨハン・ゼバスティアン・バッハの作品について述べる。
概要
『ヨハネ受難曲』
稿
1724年に初演されたが、バッハは再演のたびに改稿し決定稿を完成させなかったので複数の稿がある。
- 初稿
- 1724年4月7日[1]、初演の際に用いられた稿。バッハ自身によって書かれた総譜は現存しない。パート譜が部分的に現存。
- 第2稿
- 1725年3月30日、再演の際に用いられた稿。この時代に同じ受難曲を2年続けて演奏するのは異例であり、それが理由かは定かでないが曲の差し替えや追加が多く行われている。パート譜がほとんど現存しており、また第3稿以降の変更の多くもこれらのパート譜に書き足されている。
- 第3稿
- 3度目の上演で用いられた稿。3度目の上演がいつだったかについては諸説ある[2]。第2稿で差し替え・追加された曲は元に戻され、さらに『マタイによる福音書』からの引用およびそれを受けて歌われるアリアが削除された。替わりに追加された曲の詳細が不明であるため復元されることはない[3]。
- 第4稿
- 4度目の上演で用いられた稿。おそらく1749年4月4日に上演された[4]。曲の構成が初稿のそれに戻され、楽器編成が増強され、歌詞の一部が変更された。後述の未完総譜でなされた改訂は反映されていない。
- 未完改訂稿
- 1739年、バッハ自身によって改訂を伴いながら第10曲 Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt の途中まで[5]浄書された総譜。1749年、ヨハン・ナタナエル・バムラー[6]によって続きが初稿の総譜から書き写されている。現存。現代における演奏のほとんどはこの総譜またはこれをベースとした折衷的な楽譜によるが、バッハの生前にこの形で演奏されたことは無い。バッハが浄書を中断した理由は定かでないが、以下の資料はそのヒントとなるかもしれない。なおライプツィヒにおける1739年の聖金曜日は3月27日である。
原文
Auff E. E. Hochweisen Raths Verordnung bin ich zu Herrn Bachen allhier, gegangen, und habe demselben hinterbracht, wie die von ihm auf bevorstehenden Char-Freytage haltende Music, bis auf darzu erhaltene ordentliche Erlaubniß, unterbleiben solle; Worauff derselbe zur Antwort gab: es wäre ja allemahl so gehalten worden, er fragte nichts darnach, denn er hätte ohnedem nichts darvon, und wäre nur ein onus, er wolle es den Herrn Superintendenten melden, daß es ihm wäre untersagt worden, wenn etwa ein Bedencken wegen des Textes gemacht werden wolle, so wäre solcher schon ein paar mahl aufgeführet worden. Welches also E. E. Hochweisen Rath gehorsamst melden wollen. Leipzig den 17. Martii 1739.
訳
高貴にして賢明なる市参事会の命により、当市のバッハ氏のもとにおもむき、同氏に対し、来たる聖金曜日に同氏によっておこなわれるはずの音楽の演奏は、そのための正式の許可が得られるまで中止するようにとの通達を伝えた。これに対して同氏は、いつもは問題なくおこなわれていたではないかと答えたが、別段これにこだわる様子はみせなかった。もともと儲けがあるわけではなく、お荷物でしかないのだから、というのである。そして、自分のこの仕事が禁止されたことを大教区監督[11]に報告するつもりだといい、また、テクストに難があるとでもいうのなら、同じテクストでこれまですでに何度か上演されているではないか、ともいった。以上、高貴にして賢明なる市参事会に謹んでご報告申しあげたい。
構成
『マタイ受難曲』同様、楽曲の付番は『バッハ作品主題目録』Bach-Werke-Verzeichnis (BWV) と『新バッハ全集』Neue Bach-Ausgabe (NBA) とで異なるので注意が必要である。
第2稿や第3稿にのみ存在する部分は背景色を付けて該当箇所に示した。
表を展開する
NBA | BWV | 様式・パート | 歌い出し | 対応章句(特筆無き場合ヨハ) | 備考 |
---|---|---|---|---|---|
第1部 | |||||
1 | 1 | 合唱 | Herr, unser Herrscher | 第2稿には無し | |
コラールファンタジア | O Mensch, bewein dein Sünde groß | 第2稿のみ | |||
2 | 福音史家(テノール)、イエス(バス) | Jesus ging mit seinen Jüngern | 18:1-5 | ||
3 | 合唱 | Jesum von Nazareth | 18:5 | ||
4 | 福音史家、イエス | Jesus spricht zu ihnen | 18:5-7 | ||
5 | 合唱 | Jesum von Nazareth | 18:7 | ||
6 | 福音史家、イエス | Jesus antwortete | 18:8 | ||
3 | 7 | コラール | O große Lieb | ||
4 | 8 | 福音史家、イエス | Auf daß das Wort erfüllet würde | 18:9-11 | |
5 | 9 | コラール | Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich | ||
6 | 10 | 福音史家 | Die Schar aber und der Oberhauptmann | 18:12-14 | |
7 | 11 | アリア(アルト) | Von den Stricken meiner Sünden | ||
8 | 12 | 福音史家 | Simon Petrus aber folgete Jesu nach | 18:15 | |
9 | 13 | アリア(ソプラノ) | Ich folge dir gleichfalls | 第4稿のみ歌詞変更(歌い出しは同じ) | |
10 | 14 | 福音史家、女中(ソプラノ)、ペトロ(バス)、イエス、下役(テノール) | Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt | 18:15-23 | |
11 | 15 | コラール | Wer hat dich so geschlagen | ||
コラール付きアリア(バス) | Himmel, reiße, Welt, erbebe | 第2稿のみ | |||
16 | 福音史家 | Und Hannas sandte ihn gebunden | 18:24-25 | ||
17 | 合唱 | Bist du nicht seiner Jünger einer | 18:25 | ||
18 | 福音史家、ペトロ、下役 | Er leugnete aber und sprach | 18:25-27, マタ26:75 | ||
13 | 19 | アリア(テノール) | Ach, mein Sinn | 第2稿と第3稿には無し | |
アリア(テノール) | Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel | 第2稿のみ | |||
アリア(紛失) | 第3稿のみ。紛失 | ||||
14 | 20 | コラール | Petrus, der nicht denkt zurück | ||
第2部 | |||||
15 | 21 | コラール | Christus, der uns selig macht | ||
22 | 福音史家、ピラト(バス) | Da führeten sie Jesum | 18:28-30 | ||
23 | 合唱 | Wäre dieser nicht ein Übeltäter | 18:30 | ||
24 | 福音史家、ピラト | Da sprach Pilatus zu ihnen | 18:31 | ||
25 | 合唱 | Wir dürfen niemand töten | 18:31 | ||
26 | 福音史家、ピラト、イエス | Auf daß erfüllet würde das Wort | 18:32-36 | ||
17 | 27 | コラール | Ach großer König | ||
28 | 福音史家、ピラト、イエス | Da sprach Pilatus zu ihm | 18:37-40 | ||
29 | 合唱 | Nicht diesen, sondern Barrabam | 18:40 | ||
30 | 福音史家 | Barrabas aber war ein Mörder | 18:40-19:1 | ||
19 | 31 | アリオーソ(バス) | Betrachte, meine Seel | 第2稿には無し。第4稿のみ歌詞変更(歌い出しは同じ) | |
アリア(テノール) | Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen | 第2稿のみ | |||
20 | 32 | アリア(テノール) | Erwäge, wie sein blutgefärbeter Rücken | 第2稿には無し。第4稿のみ歌詞変更 (Mein Jesu, ach! dein schmerzhaft bitter Leiden) | |
33 | 福音史家 | Und die Kriegsknechte flochten eine Krone | 19:2-3 | ||
34 | 合唱 | Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig | 19:3 | ||
35 | 福音史家、ピラト | Und gaben ihm Backenstreiche | 19:3-6 | ||
36 | 合唱 | Kreuzige, kreuzige | 19:6 | ||
37 | 福音史家、ピラト | Pilatus sprach zu ihnen | 19:6-7 | ||
38 | 合唱 | Wir haben ein Gesetz | 19:7 | ||
39 | 福音史家、ピラト、イエス | Da Pilatus das Wort hörete | 19:8-12 | ||
22 | 40 | コラール | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn | ||
41 | 福音史家 | Die Jüden aber schrieen und sprachen | 19:12 | ||
42 | 合唱 | Lässest du diesen los | 19:12 | ||
43 | 福音史家、ピラト | Da Pilatus das Wort hörete | 19:13-15 | ||
44 | 合唱 | Weg, weg mit dem | 19:15 | ||
45 | 福音史家、ピラト | Spricht Pilatus zu ihnen | 19:15 | ||
46 | 合唱 | Wir haben keinen König | 19:15 | ||
47 | 福音史家 | Da überantwortete er ihn | 19:16-17 | ||
24 | 48 | 合唱付きアリア(バス) | Eilt, ihr angefochtnen Seelen | ||
49 | 福音史家 | Allda kreuzigten sie ihn | 19:18-21 | ||
50 | 合唱 | Schreibe nicht: der Jüden König | 19:21 | ||
51 | 福音史家、ピラト | Pilatus antwortet | 19:22 | ||
26 | 52 | コラール | In meines Herzens Grunde | ||
53 | 福音史家 | Die Kriegsknechte aber | 19:23-24 | ||
54 | 合唱 | Lasset uns den nicht zerteilen | 19:24 | ||
55 | 福音史家、イエス | Auf daß erfüllet würde die Schrift | 19:24-27 | ||
28 | 56 | コラール | Er nahm alles wohl in acht | ||
29 | 57 | 福音史家、イエス | Und von Stund an nahm sie der Jünger | 19:27-30 | |
30 | 58 | アリア(アルト) | Es ist vollbracht | ||
31 | 59 | 福音史家 | Und neiget das Haupt | 19:30 | |
32 | 60 | コラール付きアリア(バス) | Mein teurer Heiland, laß dich fragen | ||
33 | 61 | 福音史家 | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß | マタ27:51-52 | 第3稿には無し |
シンフォニア | 第3稿のみ。紛失 | ||||
34 | 62 | アリオーソ(テノール) | Mein Herz, indem die ganze Welt | 第3稿には無し | |
35 | 63 | アリア(ソプラノ) | Zerfließe, mein Herze | 第3稿には無し | |
36 | 64 | 福音史家 | Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war | 19:31-37 | |
37 | 65 | コラール | O hilf, Christe, Gottes Sohn | ||
38 | 66 | 福音史家 | Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia | 19:38-42 | |
39 | 67 | 合唱 | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | ||
40 | 68 | コラール | Ach Herr, laß dein lieb Engelein | 第2稿と第3稿には無し | |
コラール合唱 | Christe, du Lamm Gottes | 第2稿のみ |
関連動画
関連コミュニティ・チャンネル
関連リンク
- Johannespassion, BWV 245 (Bach, Johann Sebastian) - IMSLP/ペトルッチ楽譜ライブラリー: パブリックドメインの無料楽譜
- 大村恵美子による日本語訳
- ヨハネ受難曲の「稿」と「版」
- 筑摩書房 ヨハネ受難曲 / 礒山 雅 著
- ベーレンライター出版社による『新バッハ全集』版楽譜
- カールス出版社による楽譜
関連項目
脚注
- *ドイツにおいて1724年の復活祭はカトリック諸国とプロテスタント諸国とで1週差があった。そのため聖金曜日も同様にずれた
- *1728年説、1730年説、1732年説がある
- *ただし第30曲 Es ist vollbracht のヴィオラ・ダ・ガンバはこの稿から復元して演奏されることがある。中間部のヴィヴァーチェ (Der Held aus Juda siegt mit Macht) でアルトと同じ旋律をオク下で弾いていたらこの稿
- *1750年に演奏された可能性も指摘されているが、もしそうだとするとバッハは目の手術を受ける直前で視力をほとんど失っていたことになる。なお手術は失敗し、その後遺症がバッハを死に至らしめた
- *42小節目、福音史家の Jesus まで
- *Johann Nathanael Bammler
- *筆者注: Unterleichenschreiber
- *筆者注: manu propria
- *Altsignatur: Stift VIII B Nr. 6, fol. 87r
- *Neumann, Werner, and Schulze, Hans-Joachim (eds.), Fremdschriftliche und gedruckte Dokumente zur Lebensgeschichte Johann Sebastian Bachs 1685-1750. Bach-Dokumente, II (Leipzig: VEB Deutscher Verlag für Musik; Kassel: Bärenreiter, 1969), Nr. 439, pp. 338-339
- *訳者注: ザーロモ・ダイリング(筆者注: 訳文ママ。Salomon Deyling)
- 2
- 0pt