原義と意味の違う外来語一覧

1 ななしのよっしん
2018/05/09(水) 21:03:36 ID: xtBq3tZ+u5
メタボリック」について、分類は「拡」ではなく、「似」か「違」だと思います
「代謝」と「肥満」は、どちらかがより拡大された概念というわけではありません
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2018/05/09(水) 21:09:46 ID: x3RzKQDfua
>>1
迷ったのですが「metabolic syndrome」→「代謝異常症候群」→「代謝異常の結果太った」→「太っている」という過程をうまく説明する方法を思いつかなかったのでとりあえずこうしています。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 ななしのよっしん
2018/05/09(水) 21:15:07 ID: xtBq3tZ+u5
>>2
メタボリック」ではなく「メタボリックシンドローム」のことなら
表には「メタボリックシンドローム」と書いたほうが適切ではないでしょうか?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
4 ななしのよっしん
2018/05/09(水) 21:45:51 ID: x3RzKQDfua
>>3
メタボリックシンドローム」の縮小された意味が「太った」であり、「メタボリックシンドローム」が「メタボリック」と略されている。しかし「メタボリック」と「太った」に直接の関係はない、とこの状態を一言でいえる言葉が欲しいというところです。
日本語に例えると「携帯電話」→「携帯」に相当する変化と考えます(「携帯」そのものに「電話」の意味はいが「電話」という意味で使われている)。
次回更新時にうまい方法を思いつくまで欄にしておきます。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
5 ななしのよっしん
2018/05/09(水) 21:58:20 ID: ah+HM166XW
こ……紅茶キノコ……???????
どうしてそうなった
👍
高評価
0
👎
低評価
0
6 ななしのよっしん
2018/05/10(木) 23:58:26 ID: x3RzKQDfua
>>5
紅茶キノコは、紅茶の中に浮かぶナタデココのような食品なのですが、そのヌメヌメ感から藻由来と勘違いされてこうなったとか。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
7 ななしのよっしん
2018/05/11(金) 19:23:30 ID: Tmmdyta85C
charge(課金・請充電など)→
原 チャージ(充電)する→
拡 チャージ(入金)する→
課金(支払い・入金)する

こんなふうに、時として英語本来の感覚だけでなく、従来の日本語までめてしまう稀有な例まであるよ
拡大解釈されたチャージ(入金)は和製英語ともいえるね
外人からすれば、「現金じゃなくてカードで支払いを済ませたいんだな」と勘違いさせられてしまう迷惑ワードでしかないし
👍
高評価
0
👎
低評価
0
8 ななしのよっしん
2018/05/11(金) 19:49:48 ID: Tmmdyta85C
補足
"charge it" = (この料金を私に)請/課金して下さい = カードで支払います
👍
高評価
0
👎
低評価
0
9 ななしのよっしん
2018/05/13(日) 13:20:40 ID: qMcOZYd1Md
トランプ 日本語では1組54枚のカードゲームの事。英語では「cards」 または「playing cards」 語は「切り札」
カステラ 日本では洋菓子の1つ。語スペインカスティーリャ地方、またはカスティーリャ地方パン
合羽(かっぱ) 日本語ではレインコート。原義ではケープ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
10 ななしのよっしん
2018/05/13(日) 14:06:46 ID: r75Cj3jv5r
カステラ南蛮菓子から生まれた和菓子の一種だぞ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
11 ななしのよっしん
2018/06/02(土) 19:38:42 ID: oote+8IfB0
コンシューマー(Consumer)
「消費者」「需要者」という意味の単語、プロデューサーの対義語

カタカナ語だと「一般消費者向け製品(for Consumer)」(この記事で言うと2の意味の拡大)
プロフェッショナルビジネスの対義語

さらに、コンシューマーゲーム(据え置きゲーム機を呼ぶ和製英語、これも意味の拡大)という呼び方が定着して
そのなのか「コンシューマー」をゲーム機という意味の単語だと勘違いしてる人が結構いる(5の略した結果意味が変わってしまった)
公式サイトニュースサイト、プレスリリースでは流石にそんな呼び方はされていないけど
ニコニコ大百科の記事本文だと既に結構書かれてる感じ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
12 ななしのよっしん
2018/07/08(日) 10:13:44 ID: RmIWr97/4o
モルゲッソヨ
原語 모르겠어요
本来の意味 知りません
日本語での意味 金知鉉の作品「弾丸男
👍
高評価
0
👎
低評価
0
13 削除しました
削除しました ID: DMb9+CE9aa
削除しました
14 ななしのよっしん
2018/07/19(木) 15:47:39 ID: NlT8XIGiRI
火鉢暖房器具って少年アシベネタで有った気がするんだけど実話が元の話だったてこと?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
15 ななしのよっしん
2018/11/06(火) 20:23:21 ID: RmIWr97/4o
日本語→欧諸語

縮:Son Goku
原語:孫悟空 (そんごくう)
本来の意味:西遊記主人公ドラゴンボールを始めとする
各種の西遊記パロディー主人公名前になっていることも。
での意味:ドラゴンボール主人公

なお、「孫悟空」をSun WuKong中国語読みした場合は
西遊記主人公す。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
16 ななしのよっしん
2018/11/23(金) 16:23:23 ID: 6iNCcJpnbl
👍
高評価
0
👎
低評価
0
17 ななしのよっしん
2018/12/17(月) 14:01:13 ID: SOPJbwVn2Q
ストーブ
原語ではオーブンの意味だったのに暖房器具になってしまっている
http://www.homemate.co.jp/useful/english/wasei/kitchen/exit
👍
高評価
1
👎
低評価
0
18 ななしのよっしん
2019/05/06(月) 17:50:53 ID: wxnwQVHTsL
スタッカート伊:Staccato)って実は"切る"って意味はくて"離す・分ける"って意味なんだよな。辞書ですら間違えがち。
👍
高評価
1
👎
低評価
0
19 ななしのよっしん
2019/05/08(水) 01:17:36 ID: jrY+LOItQG
>>18
フェルマータ(fermata)も“延ばす”じゃなくて“止める”だもんなあ。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
20 ななしのよっしん
2020/09/27(日) 18:28:44 ID: ZSsfkr7Qhq
タレントだろ
👍
高評価
1
👎
低評価
0
21 ななしのよっしん
2020/09/27(日) 18:37:30 ID: bnXkxAtYKU
moji(日)
原義:文字
世界的な意味:絵
https://anond.hatelabo.jp/20180816135239exit
👍
高評価
1
👎
低評価
0
22 ななしのよっしん
2020/11/09(月) 15:05:59 ID: pSiAEZIWQi
sportsもこれだな
競技全般をす言葉なのに日本ではフィジカルスポーツのみをして使われてる
このせいで「eスポーツスポーツか」みたいな問題が発生してるんだが
👍
高評価
2
👎
低評価
0
23 ななしのよっしん
2021/10/09(土) 20:22:41 ID: /D1McSaC7u
こんな記事があったのか
日本海外は知らんのが多い
👍
高評価
1
👎
低評価
0
24 ななしのよっしん
2023/04/15(土) 03:34:40 ID: s9wcAjJY1d
テリヤキが入ってないやん!
👍
高評価
1
👎
低評価
0
25 ななしのよっしん
2023/06/06(火) 18:46:26 ID: AVptRlCZ95
日→外だとisekai異世界)かな
日本語だと現実世界ではない世界全般という感じだけど、isekaiはいわゆるなろう系異世界に限定された使われ方してる
👍
高評価
1
👎
低評価
0
26 ななしのよっしん
2023/10/26(木) 06:41:05 ID: I5UcnAwGWV
本来は緊を表す「テンションTension)」も、日本では専ら気分の意味合いで使われるね
👍
高評価
1
👎
低評価
0
27 ななしのよっしん
2024/09/05(木) 15:43:41 ID: 7Ru+sjksSK
異世界はもはや日本語でもだいぶナーロッパ世界を限定してす言葉になりつつあるし・・・
それよりも異世界に転移・転生することをisekai'd と動詞化されて呼ばれてるのがおもろい
👍
高評価
0
👎
低評価
0