和製英語単語

12件
ワセイエイゴ
5.1千文字の記事
  • 7
  • 0pt
掲示板へ

和製英語とは、日本で作られた『英語もどきの言葉』である。

概要

要は英語に聞こえる日本語である。英語以外のものが由来のものも結構あったりする。
日常的に日本人同士で使ったり、単語そのものは実在する場合も多いのだが…

基本的に海外では通じない!!

なぜそのような英語もどきが多いのかというと、大概が日本にはもともとない概念メディアとかが造語して広まっちゃったり、特定サービスや商品の商標名が一般に浸透しちゃったり、あるいは元々言語の意味で入ってきたものが変形して現代に残ってる、という様々な形で日本人に認知され一般化されてきたからである。

なお、日本語に慣れた外国人日本を対にした会話や記事の中では和製英語は普通あるいは意図的に使われる。

類するもの

※並び順は「和製英語」側の五十音

和製英語 英語・備考

アイドル像などの「偶像」、タレントは「才」の意味。海外では俳優(Actor)、歌手(Singer)など職業をはっきりと明示する。また「芸能人」に近い使われ方をするのは「有名な人」という意味のセレブレティcelebrity)。

テレビパーソナリティダニエルカールの著書『そのカタカナ英語外国人には通じません』(フォレスト出版) より。ダニエルカールいわく「日本でのアイドルタレントに相当するのは、"テレビの有名人 (TV Personality)"だろう」とのこと。

アパート アパートメント (Apartment)

安価で低級なマンションもこれに入る。

アメリカンドッグ コーンドッグ (Corn Dog)

英語圏ではトウモロコシの粉を原料とした生地であるコーンレッドを使っているが、日本小麦粉など異なるもので作っている。

オーブントースター トースターオーブン (Toaster Oven)
ガードマン セキュリティガード(security guard)
ガソリンスタンド
カンニング チーティング(cheating)

カンニング(cunning)の本来の意味は「狡賢い」など。なお、チーティングは「浮気」「不倫」といった意味にも使われる。

キーホルダー

キーホルダーkey holder)は工場オフィスの管理をする人の事。

クレーム コンプレイント(complaint)

クレームclaim)の意味はただの「要」「」。

コーラ

コーラといえばコカ・コーラが一般的であるため、ペプシが欲しい場合は「ペプシ」といって頼む必要がある。なおコークは「コカイン」の意味にも使われている事があるので注意。

コンロ ストーブ(stove)

因みに、コンロは漢字で「焜炉」と表記し、バリバリ日本語である。

そして、日本における「ストーブ」は「ヒーター(heater)」と表記するので要注意。

コンセント
サインペン マーカー (Marker)

サインペンぺんてる社の商標

オフィスワーカー(office worker)

サラリー(salary)は「給料」。ネイティブからすると「給料人」と解釈される。ただし、近年は日本会社員を表す言葉として英語圏でもサラリーマンで通じるケースがある。

サンドバッグ パンチングバッグ(punching bag

サンドバッグsandbag)は「土嚢」。土砂災害洪水対策、戦場で飛来する弾や破片を防ぐために沢山積んであるあの土/の入った袋である。

ジェットコースター ローラーコースター(roller coaster)

ジェット(jet)には「噴射」の意味がある。

ジャンパー
ジョッキ アマグ (Beer Mug)

英語圏でのジョッキは差しやピッチャーに相当する。

スタイ ビブ(bib)
スリーサイズ メジャーメント (measurement)

メジャーメントだけでは「測定」なので、「胸/ウェスト/ヒップ〜」をつける。

セロテープ

セロテープ(Cellotape)はニチバンの商標一般化したもの。ごとに呼び方が違う為ややこしい(スコッチテープアメリカテープ会社の商標一般化したものである)。イギリスのものは一文字違いなので特にややこしい。そのため、特定的なテープの名称を避けて中間的な名前を用いるケースもある。

ダンボール カードボード (Cardboard)

ダンは階段の「段」から。ボールボードboard)から。

クリップオンズ (clip-ons)

ハンドルの片方だけをす場合はclip-onと表記。

テレビ
テレビゲーム ビデオゲーム(video game)
トイレ(※語)

語では「便器」の意味。個人宅のトイレなどはバスルーム、ホテルレストランなどの公共トイレレスルームとなる。ただし、イギリス英語ではトイレでも通じる。

ナイター (野球の) ナイトゲーム (Night Game)
ノートパソコン

なお、コンピューターの部分は省略なので「Laptop」「Notebook」でも可。

バイキング
(食べ放題のほう)

ビュッフェはフランス語

ハイテンション

ハイテンションhigh tension)は「高い力」ととられる。

ハンドスピナー フィジェットスピナー(fidget spinner)
ハンドル(の) ステアリングホイール (steering wheel)

ハンドルhandle)は「持つ部分」という意味。

ハンドル(バイクの) ハンドルバー (handlebar)
ヒットアンドアウェイ ヒットアンドラン (hit and run)
フライドポテト フレンチフライズ (french fries)

フライドポテトだとただの「揚げたジャガイモ」になる。

ブラインド (の)
ブラインドタッチ タッチタイピング (Touch typing)
プラスアルファ アディショナルバリュー (additional value)
フロント(ホテルの)

ホテルフロントfront of the hotel)」だと単に「ホテルの前」になる。

ベッドタウン ベッドルータウン (Bedroom Town)

ベッドタウンだと、そのままベッドという意味で「ベッド産業の」もしくは「風俗」と間違えられる。

ペットボトル プラスチックボトル(plastic bottle
ホッチキス ステープラー(stapler)

ホッチキス」はステープラーを製造する会社の名前

ホームページ Webページ (web page)

ホームページhome page)は「基準となる最初のページ」の意味。

マジック マーカー (Marker)

マジックマジックインキ)は寺西化学工業の商標

マニア

マニア(mania)は「症状」や「状態」をし、「人」には使われない。また、マニアックmaniac)を人に使う場合は「キ○ガイ」の意味もあるので注意。

また、オタクという意味で使う場合はギーク(geek)、ナード(nerd)を使う。

マンション

マンションは本来、セレブが住むような「邸」「大邸宅」の意味。やや高価で格調高いマンションならコンドミニアム、安い低級なものはアパートメントとなる。

リストラ ダウンサイジン(downsizing)

リストラは元々リストラクチャー(Restructure)の略で、「再構築」の意味だったはずなのだが。

リフォーム リノベーション (renovation)

英語リフォーム(reform)は「改革」のニュアンスがあるが、住宅関連の意味は含まれていない。

リベンジ リターンマッチ (return match)

リベンジrevenge)は「復讐」のニュアンスがあり、その意味なら使ってよい。

レジ

レジスターだけでは「記録」「登録簿」の意味になる。

ロスタイム

費された時間」を表すloss of timeが語。これは日本語の「トスタイム」のように「費された時間"を補うために追加される時間"」の意味ではない。
21世紀になってからは、サッカーではネイティブに準じ「アディショナルタイム」が使われるようになった。

ワンパターン

ワンパターンone pattern)だと「1つのパターン」になる。

ワンピース

ワンピースone-piece)単体だと、レーシングスーツのような「つなぎ」をイメージされる。

英語以外が語源の和製洋語の例

和製洋語 英語 備考・その他
アルバイト パートタイムジョブ (part-time job) アルバイトは独語由来 (arbeit)
エネルギー エナジーenergy は同じだが、エネルギーは独語由来(energie
ゴム バー (Rubber) ゴムオランダ語 (Gom)
シュークリーム クリームパフ (cream puff) シューは仏語で「キャベツ」の意味 (choux)
英語圏で「シュークリーム」と言ってしまうと
「靴(shoes)用のクリーム」と聞こえる。(保油など)
ポンプ  パンプ (pump) ポンプはオランダ語由来(pomp)。ちなみに英語ポンプ(pomp)は「飛び出る」という意味

対策

言葉は変化する」のが当たり前なので、理に和製英語を拒否する必要性はないと考えられる。

とはいっても「ネイティブとのやり取りで通じない!」というのは困るし相手も困惑するので、英語を使う際にはなるべく気をつけるようにしたい。

気をつけ方の例として、ライティングの時は必ず質のよい和英辞書を使うようにしよう(質の悪い物や簡易な物は和製英語をそのまま英語化したものを載せている事がよくある)。余裕がある人は訳した後に、英和で逆引きや英英で意図した意味で使っているか確認しよう。

スピーキングの際は、ライティングの時と違っていちいち辞書を見る訳にはいけないので、違う対策が必要である。基本的にカタカナ言葉には注意して、ネイティブが使った単語をそのまま使うようにすれば、まず間違いは起きない。

とはいっても語学の勉強では間違えるのは当たり前、というか間違えまくるのが普通なので、そんなに気にするのもよくない。間違えたら間違えたでいいから、次は上手くやるというプラス思考(ちなみにこれも和製英語)でゴーだ!

関連動画

関連項目

【スポンサーリンク】

  • 7
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

ニコニコ大百科 (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: おしる子
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

和製英語

57 ななしのよっしん
2020/07/17(金) 04:23:14 ID: l41bQX6VpB
>>52
和製英語が生まれるのはのせいか?
https://talking-english.net/japanese-english/exit
オーバーシュートという和製英語が生まれた理由
https://note.com/lifeisbeautiful/n/n8456355a9989exit
コロナ関係カタカナ用語集!日本語の意味やあえて和製英語を利用する理由は?
https://yakudati365.com/2744.htmlexit

研究論文や申請書におけるジンクピリチオン効果について
https://www.fbs-osaka-kondolabo.net/post/exit研究論文や申請書におけるジンクピリチオン効果について
👍
高評価
0
👎
低評価
0
58 ななしのよっしん
2020/08/30(日) 23:41:06 ID: R0qMjwA43U
take free和製英語だと思っていたんだが(直訳すると「持ち去り禁止」)、it省略して逆の意味になったというのが正しいみたい。

https://ameblo.jp/tricolorlanguage/entry-12496521651.htmlexit
👍
高評価
0
👎
低評価
0
59 ななしのよっしん
2020/08/31(月) 08:50:36 ID: rEvJrrDgfm
スポーツなどで使う持ち運び可蛇口付き給タンクウォータージャグというのはおそらく日本だけ
ジャグが蛇口を連想させるからだろうか?
英語ではドリンクディスペンサーまたは単にドリンクサーバーと言うらしい
日本でも少し前までは単にサーバーと呼んでいたと思う
英語のjugは一般的な取っ手付きの首の差しでピッチャーとほぼ同じ意味
👍
高評価
0
👎
低評価
0
60 ななしのよっしん
2021/01/28(木) 05:52:42 ID: eCeqbQJ0Cv
サーベルオランダ語英語ではセイバー。これは別に和製英語ではないが……
問題はスミロドンなどのセイバー・トゥース・キャットのことをサーベルタイガーと呼ぶ事だ!
どこからタイガー出てきたのか分からないが…………この和製英語のせいで漫画に出てくるセイバー・トゥース・キャットはだいたい現存する虎のキバが長いだけに描かれたキメラになっている事が多い。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
61 ななしのよっしん
2021/08/21(土) 22:00:04 ID: qZM+HvCzwU
コンセンサスなんて60年代には使われてるが
👍
高評価
0
👎
低評価
0
62 ななしのよっしん
2021/12/01(水) 17:46:29 ID: rEvJrrDgfm
スポーツゲーム関連でよく見かける「バックステップ」は「ステップバック
踏み込みや切り込みを意味する「ステップイン」や「カットイン」の逆
バックドロップ」は間違ってないけどに「バックスープレックス」と言われる
👍
高評価
0
👎
低評価
0
63 ななしのよっしん
2022/04/07(木) 01:32:55 ID: NQtQ/3ntx2
この記事見てて出川英語思い出した
👍
高評価
0
👎
低評価
0
64 ななしのよっしん
2022/04/28(木) 19:46:01 ID: OI7cczrf+m
OL和製英語だということはそこそこ知られているだろうが、
だからと言ってビジネスガールと言うと袋叩きにされるだろう
👍
高評価
0
👎
低評価
0
65 削除しました
削除しました ID: S/3XBy8Vf8
削除しました
66 ななしのよっしん
2023/03/09(木) 22:37:03 ID: odjTVUEF18
海外ボクサーパンツって言ってるやつをトランクスって言ってるのも和製英語になるのかな
👍
高評価
0
👎
低評価
0