Undertale非公式/公式日本語訳の表現対応の一覧

61 ななしのよっしん
2020/09/29(火) 06:05:20 ID: IaFlmNcqpg
>>60
SAVEをふっかつと訳した部分だけは公式日本語版の手落ちだなと思ってたけどそういう解釈もあるのか……
やっぱ公式だな
👍
高評価
1
👎
低評価
2
62 ななしのよっしん
2020/12/07(月) 19:28:56 ID: l/f5l6knzw
イビト山って異人から来てるのかと思ってたけどトビーの逆読みだったか…
👍
高評価
0
👎
低評価
0
63 削除しました
削除しました ID: OGAYNJV3BX
削除しました
64 ななしのよっしん
2020/12/30(水) 09:27:21 ID: jlwl/gGhOR
非公式sans 壮年
公式sans 青年…?
非公式papyrus どこか間の抜けた青年
公式papyrus 少年

兄弟はどうも公式訳発表以前のファン非公式訳が想定していた以上に若かった感じ
公式sansfriskkidガキ子供)呼びしてこないし
👍
高評価
0
👎
低評価
0
65 ななしのよっしん
2020/12/30(水) 15:59:19 ID: H6OaC1HxDO
 *ゆうしゃが あらわれた。
👍
高評価
0
👎
低評価
1
66 ななしのよっしん
2021/02/25(木) 13:56:51 ID: SWIMzDqAGj
やっぱり「ふっかつ」は、単に言い回しが変なだけじゃなくて、言葉の意味合いが噛み合っていないおかしな訳の気がする。

特に「ふっかつ」→「アズリエル・ドリーマー」ってなる部分。
故人であるアズリエルに対して「ふっかつ」なんて言葉使ったら、死人がるみたいな意味合いに聞こえると思う。
アズリエルだけは、単に精的な意味合いで「救われる」だけであって、「る」わけじゃないのに…
👍
高評価
1
👎
低評価
0
67 ななしのよっしん
2021/03/01(月) 18:00:25 ID: b1upjqjqb2
Nルートパピルス倒した時

非公式
「だが、俺様にはまだ頭が残っているぞ!」

公式
「でも…クビひとつでつながったよッ!…なーんてね…」
👍
高評価
0
👎
低評価
0
68 ななしのよっしん
2021/05/01(土) 02:45:45 ID: 62ZxuspBmx
>>33
進撃の巨人」の海外タイトルが「Attack of Titan」だからそう言うことじゃない?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
69 ななしのよっしん
2021/08/18(水) 07:45:13 ID: AO1S8EUxLt
motherっぽさを再現ならひらがなでいいけど、sans戦はmotherと曲も雰囲気も異なるからねぇ
辛口カレー食べに来たら甘口が出てきたような感じ
ただ、案外子供の方が残酷(というか考えしに殺戮しちゃう)だからGルート行きやすいのかもという想定だと難しい漢字とか使えなかったのかもねぇ…
非公式訳はSteamかつパッチ当てる作業があるから低年層は考えなくていいけど、Switchだと触れる年齢層も低くなるし塩梅が難しいところ
👍
高評価
1
👎
低評価
1
70 ななしのよっしん
2021/09/21(火) 12:50:07 ID: vftYHT86HM
スレチだがDELTARUNEの訳、なかなか良い
クイーン台詞いちいちコメントアウトされてて読みにくいったらありゃしないが、ロボっぽさとフレンドリーさを両立できている点は称賛に値する
👍
高評価
0
👎
低評価
0
71 ななしのよっしん
2021/11/02(火) 12:55:43 ID: zez32ueWUj
公式訳で1番残念に思ったのは
undyne the undying 等の言葉遊びに気づかなくなったのが大きいと思うが
1番はASRIEL DREEMURRアナグラムに気づかなくなったこと。
アズリエル・ドリーマーとでかでかと表記されるんじゃ、全く意味がないのに…
👍
高評価
2
👎
低評価
0
72 ななしのよっしん
2022/07/31(日) 13:31:49 ID: kpmXYRZ5xT
何やら英語版ライブ・ア・ライブの訳が、かつてのUTローライズみたいな荒れ方をしているらしい
※こっちも古くから非公式翻訳パッチが存在していたゲーム
よりにもよってMEGALOVANIA元ネタでそうなるとは…

「言われてるほど気にならない」といった擁護意見もあるみたいだけど、「あい〜〜〜〜っ!」が「Aieeeeee!」と訳されたって話はまんまSAVE→ふっかつの件を思い出してしまった
👍
高評価
0
👎
低評価
0
73 ななしのよっしん
2022/12/22(木) 20:27:06 ID: u/VkjCchvA
公式日本語版のローライズについての解説本が出るらしい
https://jp.fangamer.com/products/legends-of-localization-undertaleexit
解説者MOTHER3Fan Translationで有名な、プロ翻訳者のClyde "Tomato" Mandelin氏
Tobyさんやローライズチームと十分なやり取りを経て書かれているそう
何か参考になるかもね
👍
高評価
0
👎
低評価
0
74 ななしのよっしん
2023/01/19(木) 16:06:39 ID: UNsVtt3dQ1
*おかした つみの かずかずが せすじを つたう

おつりいくらでも出るぐらい至高なんでなんでもいいです
👍
高評価
3
👎
低評価
1
75 ななしのよっしん
2023/01/24(火) 06:42:02 ID: nNn0ZjFA15
こんなページあったんだね。懐かしい。
>>24
当時、非公式日本語化に参加していてそこの翻訳もしてました。
上手い言い回しがみつからなくて首ではなく背中のままだったのです。5年以上前なので記憶も定かではないですが、そのことについても備考欄(当時のスプレッドシート)に記入してたような、してなかったような………。
ちなみにMuffetちゃんのFriskに対するカワイコちゃん呼びも翻訳したのは自分でした。
2018年頃にTwitter背中に罪が這い登るの~のを翻訳したのは自分だと発言しているアカウントがありますが、それも自分ですので念のため。
👍
高評価
0
👎
低評価
1
76 ななしのよっしん
2023/02/06(月) 19:11:47 ID: UgzC0HZeuY
>>75
突然の自分語りどうした?

─と冗談はさておき、非公式参加者としては公式訳についてどうお考えで?
👍
高評価
0
👎
低評価
6
77 ななしのよっしん
2024/03/06(水) 15:51:55 ID: vVhPdH+aYp
「ふっかつ」はふっかつのじゅもんだからー!!ってのはいくらなんでも好意的に解釈し過ぎ 
「じごくでもえてしまえばいい」はmother2のどこそこのー!!つってもラスボスが殺しに掛かって来る時のセリフmother2の序盤のなんということのないNPCセリフオマージュさせるのは唐突過ぎるし…
PapyrusCV:高木渉っぽいキャラからなんか最知恵遅れみたいなキャラになってるし

OneshotとかCupheadとかOMORIとかが如何に良い感じに訳されてるかってのがめて感じさせられるわ
👍
高評価
2
👎
低評価
2