1,709
1681 ななしのよっしん
2025/04/24(木) 15:58:25 ID: JHPvtvN2fj
>原義を損なわない翻訳なんぞ不可能
このおばさんはそのレベルですらないんだよな
航空機運搬船とかボランティア軍とか、はたまた「生命の創造主」なる原語版に存在しない言葉を勝手に捏造するとか
フルメタルジャケットで監督から降板させられたのも納得の下手くそっぷり&オリジナルに対するリスペクトの欠如が問題なわけで
1682 ななしのよっしん
2025/04/24(木) 16:00:48 ID: 1e6FQmTwJ/
役者の演技や口の動きに合わせなきゃならない吹き替えもそれはそれで制限されるんだよなぁ
英語が得意イコール字幕も吹き替えも要らないって1か0かみたいな決めつけもエアプ臭い
ここで日本語で書きこんでる以上、恐らく大半は非ネイティブでしょ
ネイティブと後付けで学んだ英語話者では文化的理解や語彙の数、コロケーションの知識量やらなんやらでまず土俵が違うのは実感として感じると思うんだが
リアルタイムで意味追いかけてストーリーも楽しめるレベルじゃなきゃ語学が得意ということは許されないみたいな完璧主義思考だから無駄に語学学習のハードルが上がるんだよ
無駄に語気が強いだけに横から見てても馬鹿はお前だろと言いたくなるわ
1683 ななしのよっしん
2025/04/27(日) 05:15:02 ID: HE09IyRn1N
負け犬理論の「ほならね」を恥ずかしげもなく持ってくるあたり信さんらしいな
1684 ななしのよっしん
2025/04/29(火) 11:43:49 ID: D9MmTBq/IU
1685 ななしのよっしん
2025/05/17(土) 01:01:26 ID: RXX6TQi/hF
自分も戸田奈津子ほどじゃないが英語は苦手だけど、
流石に戸田奈津子よりは日本語は得意なので、
仮に洋画字幕を翻訳したとしても流石に戸田奈津子よりはマシな出来になると思う
少なくとも「ボランティア軍」みたいな馬鹿げた翻訳はしないね
とは言え、いい意味で目立たない素晴らしい翻訳者は既にいるわけで、わざわざ私とか戸田奈津子とかの能力が低い翻訳者を使う必要性はないけどね
1686 ななしのよっしん
2025/05/17(土) 01:08:37 ID: CT/s7H/Bs3
能力が低いだけで本人が謙虚だったらまだしも、過去の発言内容を見る限り普通に傲慢なタイプだからなぁ
1687 ななしのよっしん
2025/05/28(水) 00:08:23 ID: HKfMwbvJ0N
字幕って翻訳じゃないんだよね。
元々、映画に音声なんてなかった。
音声なしでも成り立つべく作られているものなんだよ。
国を跨ぐなら必要なのは解説者で、翻訳者の出る幕なんてない。
翻訳者による字幕なんてアマチュア仕事にすぎないのだけど、そこを勘違いして職人気取りでいるからいけないんだよ。
この人は(その師匠筋に当たる人や支持者もそうだけど)日本の映像字幕の「専門技能」としての発展を長きに渡って阻害したという自覚がなさすぎる。
字幕とは本来なら活弁という職能の発展系だった。
それを、映画が好きなだけの翻訳家が横からしゃしゃり出て歪めちゃったんだよね。
だからこそ映像翻訳系の学校の授業でこの人の「お作法」(体言止めとか雑な意訳)に対してさりげなくだがしっかりと"やめましょうね"と教えるのだよ。
1688 ななしのよっしん
2025/05/28(水) 00:22:18 ID: VFWDGF3O3J
1689 ななしのよっしん
2025/05/28(水) 10:19:40 ID: HKfMwbvJ0N
サイレント映画の時代に生み出され、確立された撮影技法が映画撮影の基礎なんだよ。今でもね。
料理における焼く、炒める、煮る、蒸すみたいなもん。
時代がどうとか関係ない。
文字情報や言葉をどのように扱うか、についても技法がある。脚本や演出、演技だね。
それらの技法はトーキーになってからも変わってない。
翻訳家はこういう基礎を学ばない。当たり前だよね。翻訳家の仕事は異国語の文章を精確に訳すことであって、映画撮影じゃないんだから。
字幕作成を翻訳家の業務としてやってはいけなかったのだよ。なのにこの人達が「映画鑑賞が好きだから」でしゃしゃり出てしまったせいで、日本では映像字幕作成が専門技能ではなく趣味の延長=安値="多少おかしくて何が悪い"になり下がってしまった。
1秒4文字というバカげた決まりなんかまさにその象徴だろ?
まあこういう職能の軽視は日本の文化的欠点なのかもしれんけどね。
パソコンの大先生とエンジニアが一緒くたになってるのとかも似たような経緯だし。
無償とか安価ですぐ技術を提供するし。
1690 ななしのよっしん
2025/05/30(金) 13:53:46 ID: T7V0SRl1lo
なんでなっちを語るだけでここまで話と日本語がこじれるの?
1691 ななしのよっしん
2025/05/30(金) 15:22:31 ID: PV+yFFcEwW
とりあえず叩いとけな感じは可哀想なものの、ホント日常会話以外は向いてないよなこの方
良くも悪くもお節介焼きのおばちゃんというか
トムと仲いいのは微笑ましいけど、出演作がことごとくナッチ節炸裂の分野で草生えるやら枯れるやら
我を出さない字幕翻訳家の有難みがわかる意味であまりにも重要な存在(尊い犠牲多数)
1692 ななしのよっしん
2025/06/01(日) 10:17:50 ID: P5MW+jojmN
指輪物語一作目を親が見たいと言うから当時劇場まで行って字幕で見たけど
フロドは怯えてばっかでボロミアは心の弱い人という印象しかなかった。
その後テレビで吹替版を見たらどのキャラも全くイメージが変わった上に
こんなに面白い映画だったのかと驚いた。
自分が映画は吹替派になったのは指輪となっちのおかげかもしれない。
1693 ななしのよっしん
2025/06/01(日) 14:04:18 ID: 0ymTm7ub+j
トムクルーズに性加害した女版ジャニーさん
英語力もジャニーさんそっくり
1694 ななしのよっしん
2025/06/01(日) 18:39:46 ID: RSzVvgZOvp
1695 ななしのよっしん
2025/06/08(日) 17:41:40 ID: y1MrL83dv3
鑑賞中に「なんか口調おかしくね?」ってなる作品は大抵戸田が翻訳してんだよなぁ
しかも無駄に大作シリーズばっか手掛けやがって
1696 ななしのよっしん
2025/06/13(金) 21:49:31 ID: /blD2iBkvP
翻訳マスターがこんなにもたくさんいるのに日本の翻訳界で戸田奈津子が重宝される理由ってなに?
1697 ななしのよっしん
2025/06/13(金) 21:51:57 ID: +rqjPgWQDl
選ぶ側も翻訳スキルの見分け方とかあんまり分かってなくて、過去の作品名だけ見て選んでんじゃねーの
1698 ななしのよっしん
2025/06/15(日) 09:50:40 ID: P5MW+jojmN
キューブリックの完璧主義は有名な話だけどフルメタルジャケットでの件は本当粋なことしてくれたと思う。
同じように翻訳者変えてと監督が声を上げてくれた指輪はなんで駄目だったんだろうね。
あの当時抗議や署名活動していた原作ファンの皆さんは監修がつけばいいってもんじゃなかっただろうに。
1699 ななしのよっしん
2025/06/15(日) 09:54:38 ID: JOJecWxNW4
1700 ななしのよっしん
2025/06/15(日) 10:03:27 ID: Q9gliQXQjX
>>1696
単純に「通訳もやっててそっちの信頼は厚い」と「翻訳が雑だが仕事が早い」に尽きるんだよなぁ
今回のMI:FRも来日時のプライベート込みでも重宝されてるトム・クルーズの映画かつ持ち込まれた段階ですら全然完成してなくて酷い翻訳スケジュールだったらしいし、やはり頼まれたら出してくる信頼性は業界的に大事ではある
まぁさすがに近年は訳の精度がそれなりに重視されてるからよっぽどじゃない限りでてこなくなってるけど
1701 ななしのよっしん
2025/07/04(金) 18:47:42 ID: D9MmTBq/IU
翻訳も受けるところによっては制作元のチェック付きでやるケースもあるから、そういうところはちゃんとスケジュールとるんだろうけど
1702 ななしのよっしん
2025/07/11(金) 09:00:28 ID: gEnfJhY4hv
Amazon Prime Video のロードオブザリングってなっちが訳したバージョン?
1703 ななしのよっしん
2025/08/03(日) 23:30:48 ID: V2HSv5bc16
このおばちゃんは英語以前に日本語能力の低さの方が問題に思う
語彙力ないから適切な日本語をチョイスする事が出来ず誤訳、珍訳が生まれる
翻訳って本来翻訳元だけじゃなく翻訳先の語彙力も十分備えていないとまともに出来ない仕事なんだよ…
1704 ななしのよっしん
2025/09/25(木) 02:24:08 ID: D9MmTBq/IU
1705 ななしのよっしん
2025/10/10(金) 18:25:33 ID: Sj3uiqIUUh
別に擁護も攻撃もしようとは思わないけど、流石に人格攻撃やましてや死を願ったりは人としてダメなんじゃないかな
正直そのレベルのは「お前に言う資格はねえよ」としか言いようがないし(「お前に人前で口を開く権利はねえよ」でもいいけど)
ニコ百は基本的にアンチ記事禁止だけど、それは過度な発言は控えましょうってことであって掲示板をアンチスレ化していいってことじゃないんだわ
擁護する人が殆どいなくて批判一色になるのはまあしゃーないとして、言っていいことと悪いことはあるぞ
1706 ななしのよっしん
2025/10/20(月) 17:12:33 ID: D9MmTBq/IU
まあ手早くやれと言われてた翻訳業界も、今や質なので安っぽい発言はしないで言われてもしょうがない面はあるか
1707 ななしのよっしん
2025/10/29(水) 10:32:35 ID: APk2KVElAE
BTTFのjiigowattをそのまんまジゴワットにしたのは良かったと思う
1708 ななしのよっしん
2025/11/16(日) 10:33:15 ID: nVja6Kc2JM
一目で読めて、意味が分かるようにまとめる必要があるのは分かるんだ。
でもあの訳で意味が分かるかというとだなあ・・・
1709 ななしのよっしん
2025/11/22(土) 05:43:40 ID: 1lGOKhaXq/
記事本文内の86で引退するって話が普通に嘘八百なのなんなん
トムクルーズに気に入られすぎだろ
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。