1,709
1 ななしのよっしん
2008/09/07(日) 23:44:13 ID: vvwU3uIEyK
字幕翻訳界の女帝、愛称はなっちゃん
SF・ファンタジー映画におけるいい加減かつやる気の無い翻訳は有名
というかこの人、知らない単語を調べる気一切無いな
2 ななしのよっしん
2008/10/10(金) 22:33:23 ID: sxmYFwZWYO
良いコネ持ってんだろうなあ
3 ななしのよっしん
2008/10/10(金) 22:36:37 ID: hEOT+am54u
誤訳例の全てに原語を掲載してほしいな
4 ななしのよっしん
2008/12/01(月) 22:09:30 ID: JvY+q8e5UT
キューブリックのフルメタルジャケットの翻訳でダメ出しされて翻訳家を変えられたって
エピソードがあったけど、あれってなっちゃんだっけ?
5 ななしのよっしん
2008/12/11(木) 22:20:40 ID: /m5ElIunNT
ロードオブ・ザ・リングはファンが署名運動だか監督に直訴だかして
翻訳を変えさせたらしい
6 ななしのよっしん
2008/12/27(土) 06:11:54 ID: kAu0Bt39RM
sm5359594
ゴーストバスターズの歌詞が原語版の意味と
全く違っていたことに今まで気付かなかった…
知った瞬間翻訳家に殺意がわいた
ゴーストバスターズのテーマ曲を翻訳したのもちろん戸田先生ですよ
7 ななしのよっしん
2009/05/11(月) 13:23:55 ID: PlmrPunGQm
俺の中ではTDNと言われたらこの人を真っ先に思い浮かべるかもだ
アッー!!せにゃ
8 ななしのよっしん
2009/05/11(月) 14:00:04 ID: kBo0icOSiW
ロードオブザリングの件は、
1.一作目の字幕があまりにひどくて検証サイト乱立、ついに日本のファンが監督に直訴
2.これをうけて監督が「翻訳家変えて」と日本側のスタッフに直訴
3.戸田女史反発かつ逆ギレ、仕方がないから原作(『指輪物語』)の共訳者だった田中明子女史が字幕監修について、戸田字幕をチェックすることに。一応、戸田更迭ではない。
確かこんな流れだったと思う。
9 ななしのよっしん
2009/06/24(水) 00:11:15 ID: gA/UYdpjcj
10 ななしのよっしん
2009/06/24(水) 07:08:39 ID: Ca+DB7J/B2
この人の訳って、テレビ放送の時にはほとんど見ない気がする。
特にNHKBSの映画では。
BS実況行くと戸田奈津子じゃないからどうなってるか楽しみとか言う人をよく見かける。
11 ななしのよっしん
2009/08/05(水) 03:08:11 ID: qgvv4onwHy
中学校の頃の教科書で取り上げられてて、この人はすごい人なんだなーとか思ってたけど、違う意味ですごかった
12 ななしのよっしん
2009/08/05(水) 03:23:40 ID: 3NYfm2Zs9x
13 ななしのよっしん
2009/08/09(日) 23:52:15 ID: EwvXRnQ3nA
この人って、学校とかでよく日本の凄い人として紹介されるよね。
もちろん、素晴らしい人って意味で。
全く違ったんだな、信じてただけにショックだ。
14 オ
2009/08/18(火) 23:31:16 ID: khWZutTUDL
凄くないかっつったらそうでもないだろ
15 ななしのよっしん
2009/08/26(水) 02:28:23 ID: 4nfq4NMISb
たしかにw
凄い誤訳に凄い開き直りではあるな。
日本人が如何に英語の聞き取りが出来ないかの証拠でもあるな。
16 ななしのよっしん
2009/10/04(日) 10:11:13 ID: ckhOkQCdl5
この人の嫌なところは翻訳もそうだが通訳としての姿勢がいやだ
例えばインタビューなんかで通訳をはさんでのインタビューなはずなのに、
何故かこの人インタビューアー無視して自分の質問を相手にする。なんで関係ないあんた質問してんの?
しかも通訳も結構端折るし。字幕だったら字数制限あるかも知んないけど通訳で端折るなよ!
17 ななしのよっしん
2009/10/14(水) 08:04:03 ID: 4KqwA1n4I5
ホント不思議だよなあ。
これだけ問題起こしておいて何故仕事が無くならないんだろ?
どういう背後関係なんだろうなあ。
これについてドキュメンタリー映画が一本撮れないだろうかw
18 ななしのよっしん
2009/10/20(火) 17:35:47 ID: vRYjt6pxcx
指輪物語の署名サイトに、字幕制作者(笑 が来た事があってね。
戸田のインタビューと似たようなこと言ったあげく
「そもそもこの騒動にファシズム的なものを感じる」
とかほざいたのには、もうね。
思うにこの人らって、英語ができるだけでエリートだったころから抜け出せないのかな。
19 ななしのよっしん
2009/10/20(火) 18:00:35 ID: X0YeQNSzy2
ボランティア軍と情熱のプレイはそこまで的外れって訳でもないと思うんだが。確かに義勇軍や受難劇のほうがあってるがこの2つは元々その単語を最初に使った奴が見事ってだけのような気も。
しかし他がひどいなww
20 ななしのよっしん
2009/10/20(火) 18:51:02 ID: 4nfq4NMISb
>>19
ボランティア軍に批判が出るのは
なっちが常々字数制限が~とか言って誤訳を正当化するのに
一般的な訳に義勇軍というより文字数の少ない単語があるのに
変な造語を付けたから。
パッションプレイの訳語は受難劇で確定してる。情熱じゃなくて
苦難という意味。明らかに単語力不足に起因する誤訳。的外れも良いところ。
21 ななしのよっしん
2009/11/09(月) 17:43:17 ID: RTIGtdTMmB
パッションプレイの誤訳は、キリスト教を欠片も理解してないことに起因するんだろうが、
それなら英語の翻訳はやめるべき。
宗教を含む文化を理解してない奴が逐語訳すると、ホントにひどい。
22 ななしのよっしん
2009/11/23(月) 19:14:58 ID: CSYOBg/u9e
何でこの人仕事してられるんだろうね。本人がやる気あっても、仕事を依頼する側が敬遠しそうなもんだが。
・強力なコネを持っている
・仕事が早い
・仕事料が安い
この内のどれか、あるいは複数か。枕営業ってことは無いよな?w
23 ななしのよっしん
2009/11/25(水) 11:32:23 ID: Y3f9H66N4Q
当然これだけ翻訳の仕事をしてれば、名訳ってのもあるはずなんだけどな
そこら辺はまとめられてないのか、はたまたろくでも無い訳しかないのか……
24 ななしのよっしん
2009/12/05(土) 22:51:03 ID: VHD+qeVUhL
戸田奈津子訳の何がまずいのか上の動画で映画評論家の町山さんが説明してる。
要約すると、
・一般知識がない(細かいニュアンス以前に)
・チェックしてない(チェックが機能してない)
あと上の動画の中でも言及されてるけど、
passion play って「キリストの」受難劇の事をさす言葉で、
だからメル・ギブソンの映画の題名が「パッション」だった。
調べてみたけど高校生レベルの辞書にものってたよ。
25 ななしのよっしん
2010/01/02(土) 13:28:42 ID: sVTiQV55J3
多分仕事が速いんだろうね
というかクオリティを犠牲にしてるから速いんだと思うが
26 ななしのよっしん
2010/01/03(日) 10:57:45 ID: ckhOkQCdl5
今月の映画秘宝の記事だが、「超日本語吹替版」というのが4月当たりから導入するそうだ。
若者の字幕離れを危惧し、セリフ調ではなく、今皆が普段使っている自然な言葉で観やすい字幕を作る目的で、
各世代の方々の意見を取り入れ最終的に「戸田奈津子」に監修させるらしい。
うーん、10代のキャラは「ふざけるな」の変わりに「マジありえねー」とかそういう風に吹き替えされるのか?
芸能人や芸人が吹替したときそいつらの今流行ってるギャグとかを無理やり吹き替えに捻じ込まないか心配だ。
まあ実際「シャッターアイランド」より導入して評判を見るそうなので、見てみないことにはなんともいえないが
27 ななしのよっしん
2010/01/06(水) 14:04:49 ID: haFUpicSnU
よく名前を見る人だと思ってたけど、こんな方向性で有名だったとは…。
外国語が全然ダメな自分は、邦訳を信じるしかないから怖いな。
28 ななしのよっしん
2010/01/07(木) 02:24:30 ID: 4jmIL29gBl
テレビとか映画とかに疎い親でも知ってる人なのに
なんかがっかりした
29 ななしのよっしん
2010/01/24(日) 00:49:28 ID: VLH5cVR7Iv
>>26
普通の吹替と選べるのなら試験的に導入してみるのもアリかもしれんが
それオンリーだとなんだかなあ
30 ななしのよっしん
2010/01/24(日) 01:10:36 ID: KPMc5oogeR
関係ないけど、中学生のとき同姓同名がいたわ
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。