単語記事: 和製英語

編集

和製英語とは、日本で作られた『英語もどきの言葉』である。

概要

要は英語に聞こえる日本語である。英語以外のものが由来のものも結構あったりする。

基本的に海外では通じない!!

なぜそのような英語もどきが多いのかというと、大概が日本にはもともとない概念をメディアとかが造して広まっちゃったり、特定サービスや商品の商標名が一般に浸透しちゃったり、あるいは元々言の意味で入ってきたものが変形して現代に残ってる、という様々な形で日本人に認知され一般化されてきたからである。

なお、日本語に慣れた外国人日本を対にした会話や記事の中では和製英語普通あるいは意図的に使われる。

※並び順は「誤」側の五十音

和製英語 英語 備考・その他
アイドル
タレント
テレビパーソナリティ (TV Personality) [1] アイドル像などの「偶像」、タレントは「才」の意味。海外では俳優(Actor)、歌手(Singer)など職業をはっきりと明示する。また「芸人」に近い使われ方をするのは「有名な人」という意味のセレブレティcelebrity)。
アパート アパートメント (Apartment) 安価で低級なマンションもこれに入る
エス
エスティック
ビューティサロン (Beauty Salon)
ビューティクリニック (Beauty Clinic)
オーブントースター トースターオーブン (Toaster Oven)
ガードマン セキュリティガード(security guard)
ガソリンスタンド ガスステーション (gas station)
英:トロールステーション(petrol station)
カンニング チーティング(cheating) カンニング(cunning)の意味は「狡賢い」など
キーホルダー キーチェーン (key chain)
キーリング(key ring)
キーホルダー(key holder)は工場やオフィスで鍵の管理をする人の事
クレーム コンプレイント(complaint) クレームclaim)の意味はただの「要」「
コーラ コーク (Coke)
ペプシ (Pepsi)
コーラコカ・コーラが一般的でペプシを頼む場合「ペプシ」という。コークは「コカイン」の意味にも使われている
コンセント アウトレット(outlet)
ソケット(Socket)
サインペン マーカー (Marker) サインペンぺんてる社の商標
サラリーマン
OL
オフィスワーカー(office worker) サラリー(salary)は「給料」。ネイティブからすると「給料人」と解釈される
ジェットコスター ローラコースター(roller coaster) ジェット(jet)には「噴射」の意味がある
ジャンパー ジャケット (Jacket)
ウィンドブレーカー (Wind Breaker)
ジョッキ アマグ (Beer Mug) 英語でのジョッキは差しやピッチャーに相当する
スタイ ビブ(bib)
スリーサイズ メジャーメント(measurement) メジャーメントだけでは「測定」なので、「胸/ウェスト/ヒップ〜」をつける
セロテープ スコッチテープ (Scotch Tape) セロテープはニチバンの商標が一般化したもの。ただしスコッチテープもアメリカのテープ会社の商標が一般化したものである
ダンボール カードボード (Cardboard) ダンは階段の「段」から。ボールボードboard)から
セパレートハンドル
またはセパハン
クリップオンズ (clip-ons) ハンドルの片方だけをす場合はclip-onと表記
テレビ テレビジョンTelevision
TV
テレビゲーム ビデオゲーム(video game)
トイレ(※ バスルーム (Bathroom)
レスルーム (Restroom)
では「便器」の意味。個人宅のトイレなどはバスルーム、ホテルレストランなどのトイレレスルームとなる。ただし、イギリス英語ではトイレでも通じる。
ナイター (野球の) ナイトゲーム (Night Game)
ノートパソコン ラップトップコンピューター(laptop computer)
ノートブークコンピューター(notebook computer)
コンピューター省略
バイキング
(食べ放題のほう)
オールユーキャンイート (all you can eat) バッフェ / ビュッフェ (Buffet) ビュッフェはフランス語
ハイテンション エキサイタブル (excitable)
オーバーエキサイティッド (overexcited)
ハイテンションhigh tension)は「高い」ととられる
ハンドル(の) ステアリングホイール (steering wheel) ハンドルhandle)は「持つ部分」という意味
ヒットアンドアウェイ ヒットアンドラン (hit and run)
フライドポテト フレンチフライズ (french fries) フライドポテトだとただの「揚げたポテト
ブラインド (の) ウィンドウブラインド (window blind)
シェー(shade)
ウィンウシェード (window shade)
ブラインドタッチ タッチタイピング (Touch typing)
プラスアルファ アディショナルバリュー (additional value)
フロント(ホテルの) フロントデスク (front desk)
レセプションカウンター (reception counter)
ホテルフロントfront of the hotel)」だと単に「ホテルの前」になる
ベッドタウン ベッドルータウン (Bedroom Town) ベッドタウンだと、ベッドという意味で「ベッド産業の」もしくは「風俗」と間違えられる
ホッチキス ステープラー(stapler) ホッチキス」はステープラーを製造する会社の名前
ホームページ Webページ (web page) ホームページhome page)は「基準となる最初のページ」の意味
マジック マーカー (Marker) マジックマジックインキ)は寺西化学工業の商標
マニア エンスージアスト (enthusiast)
マニアック (Maniac)
マニア(mania)は「症状」や「状態」をし、「人」には使われない。マニアックmaniac)を人に使う場合は「キ○ガイ」の意味もあるので注意
マンション コンドミニアム (Condominium)
アパートメント (Apartment)
マンションはセレブが住むような「邸」「大邸宅」の意味。やや高価で格調高いマンションならコンドミニアム、安い低級なものはアパートメントとなる
リストラ ダウンサイジン(downsizing) リストラは元々リストラクチャー(Restructure)の略で、「再構築」の意味だったはずなのだが
リフォーム リノベーション (renovation) 英語リフォーム(reform)は「革」のニュアンスがある。
リベンジ リターンマッチ (return match) リベンジrevenge)は「復讐」のニュアンスがあり、その意味なら使ってよい
レジ キャッシャー (Cashier)
キャッシュレジスター (Cash Register)
レジスターだけでは「記録」「登録簿」の意味になる
ワンパターン マンネリスティック (manneristic)
クリシェ (cliché)
ワンパターンone pattern)だと「1つのパターン」に

英語以外が語源の和製洋語の例

和製 英語 備考・その他
アルバイト パートタイムジョブ (part-time job) アルバイトは独由来 (arbeit)
エネルギー エナジーenergy は同じだが、エネルギーは独由来(energie
ゴム バー (Rubber) ゴムオランダ語 (Gom)
シュークリーム クリームパフ (cream puff) シューは仏語で「キャベツ」の意味 (choux)
ポンプ  パンプ (pump) ポンプはオランダ語由来(pomp)。ちなみに英語ポンプ(pomp)は「飛び出る」という意味

対策

言葉は変化する」のが当たり前なので、理に和製英語拒否する必要性はないと考えられる。

とはいっても「ネイティブとのやり取りで通じない!」というのは困るので、英語を使う際にはなるべく気をつけるようにしたい。

気をつけ方の例として、ライティングの時は必ず質のよい和英辞書を使うようにしよう(質の悪い物や簡易な物は和製英語をそのまま英語化したものを載せている事がよくある)。余裕がある人は訳した後に、英和で逆引きや英英で意図した意味で使っているか確認しよう。

スピーキングの際は、ライティングの時と違っていちいち辞書を見る訳にはいけないので、違う対策が必要である。基本的にカタカナ言葉には注意して、ネイティブが使った単をそのまま使うようにすれば、まず間違いは起きない。

とはいっても学の勉強では間違えるのは当たり前、というか間違えまくるのが普通なので、そんなに気にするのもよくない。間違えたら間違えたでいいから、次は上手くやるというプラス思考(ちなみにこれも和製英語)でゴーだ!

関連動画

関連商品

関連項目

脚注

  1. *『そのカタカナ英語外国人には通じません』(フォレスト出版) より。ダニエルカールいわく「日本でのアイドルタレントに相当するのは、"テレビの有名人 (TV Personality)"だろう」とのこと。

【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E
ページ番号: 5117430 リビジョン番号: 2374327
読み:ワセイエイゴ
初版作成日: 13/07/20 13:36 ◆ 最終更新日: 16/06/18 21:17
編集内容についての説明/コメント: 「例」に「ヒットアンドアウェイ」を追加しました。
記事編集 / 編集履歴を閲覧

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

和製英語について語るスレ

24 : ななしのよっしん :2015/05/30(土) 21:47:18 ID: j/uHElJ4qM
>>21
なるわけねーだろ
25 : ななしのよっしん :2015/06/08(月) 13:34:12 ID: 1omm+554FF
>>20
例のって、話に出た「デフォルメ」のしてるって解釈で合ってる?
26 : ななしのよっしん :2015/06/26(金) 20:34:50 ID: 7ZaF0JHhTj
和製英語が間違ってるという潮はどうにかならないの
間違ってるのは海外英語でしょ
27 : ななしのよっしん :2015/07/05(日) 14:46:05 ID: G2YkjVQUzG
どちらが間違ってるとかないと思いますけど
28 : ななしのよっしん :2015/07/29(水) 22:57:40 ID: d94bMtnq1A
海外で使用すると)間違い
元々の外来語日本人が勝手につくりかえちゃったんだから
そう言われても仕方ない
29 : ななしのよっしん :2015/08/03(月) 01:34:08 ID: esGMIEpcE+
海外俺ら薄い本全般を「HENTAI」って呼ぶようなもんか。
30 : ななしのよっしん :2015/08/24(月) 22:24:17 ID: zKc+ZEeYut
エンスージアズムって言葉かっこいいな
31 : ななしのよっしん :2015/11/14(土) 01:40:18 ID: 6j4XMszTU8
日本語として使用する限り間違いではないので、表現を直しました。
32 : ななしのよっしん :2015/11/14(土) 02:32:16 ID: 6j4XMszTU8
論争を抑える為に、という意図で「対策」の項を勝手に作ってしまいましたが、どうでしょう?
実験的なものなので問題があれば差し戻します。
33 : ななしのよっしん :2016/05/08(日) 21:56:02 ID: Xz/LQpu+qt
ラインタッチ麻雀やってるが盲と同じ感で作った言葉とかじゃね?
  JASRAC許諾番号: 9011622001Y31015