単語記事: 和製英語

編集  

和製英語とは、日本で作られた『英語もどきの言葉』である。

概要

要は英語に聞こえる日本語である。英語以外のものが由来のものも結構あったりする。

基本的に海外では通じない!!

なぜそのような英語もどきが多いのかというと、大概が日本にはもともとない概念をメディアとかが造して広まっちゃったり、特定サービスや商品の商標名が一般に浸透しちゃったり、あるいは元々言の意味で入ってきたものが変形して現代に残ってる、という様々な形で日本人に認知され一般化されてきたからである。

なお、日本語に慣れた外国人日本を対にした会話や記事の中では和製英語普通あるいは意図的に使われる。

※並び順は「和製英語」側の五十音

和製英語 英語・備考

アイドル像などの「偶像」、タレントは「才」の意味。海外では俳優(Actor)、歌手(Singer)など職業をはっきりと明示する。また「芸人」に近い使われ方をするのは「有名な人」という意味のセレブレティcelebrity)。

テレビパーソナリティダニエルカールの著書『そのカタカナ英語外国人には通じません』(フォレスト出版) より。ダニエルカールいわく「日本でのアイドルタレントに相当するのは、"テレビの有名人 (TV Personality)"だろう」とのこと。

アパート アパートメント (Apartment)

安価で低級なマンションもこれに入る。

アメリカンドッグ コーンドッグ (Corn Dog)

英語圏ではトウモロコシの粉を原料とした生地であるコーンレッドを使っているが、日本小麦粉など異なるもので作っている。

オーブントースター トースターオーブン (Toaster Oven)
ガードマン セキュリティガード(security guard)
ガソリンスタンド
カンニング チーティング(cheating)

カンニング(cunning)の本来の意味は「狡賢い」など。なお、チーティングは「浮気」「不倫」といった意味にも使われる。

キーホルダー

キーホルダー(key holder)は工場やオフィスで鍵の管理をする人の事。

クレーム コンプレイント(complaint)

クレームclaim)の意味はただの「要」「」。

コーラ

コーラといえばコカ・コーラが一般的であるため、ペプシが欲しい場合は「ペプシ」といって頼む必要がある。なおコークは「コカイン」の意味にも使われている事があるので注意。

コンセント
サインペン マーカー (Marker)

サインペンぺんてる社の商標。

オフィスワーカー(office worker)

サラリー(salary)は「給料」。ネイティブからすると「給料人」と解釈される。ただし、近年は日本の会社員を表す言葉として英語圏でもサラリーマンで通じるケースがある。

ジェットコースター ローラーコースター(roller coaster)

ジェット(jet)には「噴射」の意味がある。

ジャンパー
ジョッキ アマグ (Beer Mug)

英語圏でのジョッキは差しやピッチャーに相当する。

スタイ ビブ(bib)
スリーサイズ メジャーメント (measurement)

メジャーメントだけでは「測定」なので、「胸/ウェスト/ヒップ〜」をつける。

セロテープ

セロテープ(Cellotape)はニチバンの商標が一般化したもの。ごとに呼び方が違う為ややこしい(スコッチテープもアメリカのテープ会社の商標が一般化したものである)。イギリスのものは一文字違いなので特にややこしい。そのため、特定的なテープの名称を避けて中間的な名前を用いるケースもある。

ダンボール カードボード (Cardboard)

ダンは階段の「段」から。ボールボードboard)から。

クリップオンズ (clip-ons)

ハンドルの片方だけをす場合はclip-onと表記。

テレビ
テレビゲーム ビデオゲーム(video game)
トイレ(※

では「便器」の意味。個人宅のトイレなどはバスルーム、ホテルレストランなどのトイレレスルームとなる。ただし、イギリス英語ではトイレでも通じる。

ナイター (野球の) ナイトゲーム (Night Game)
ノートパソコン

なお、コンピューターの部分は省略なので「Laptop」「Notebook」でも可。

バイキング
(食べ放題のほう)

ビュッフェはフランス語

ハイテンション

ハイテンションhigh tension)は「高い」ととられる。

ハンドスピナー フィジェットスピナー(fidget spinner)
ハンドル(の) ステアリングホイール (steering wheel)

ハンドルhandle)は「持つ部分」という意味。

ハンドル(バイクの) ハンドルバー (handlebar)
ヒットアンドアウェイ ヒットアンドラン (hit and run)
フライドポテト フレンチフライズ (french fries)

フライドポテトだとただの「揚げたジャガイモ」になる。

ブラインド (の)
ブラインドタッチ タッチタイピング (Touch typing)
プラスアルファ アディショナルバリュー (additional value)
フロント(ホテルの)

ホテルフロントfront of the hotel)」だと単に「ホテルの前」になる。

ベッドタウン ベッドルータウン (Bedroom Town)

ベッドタウンだと、そのままベッドという意味で「ベッド産業の」もしくは「風俗」と間違えられる。

ホッチキス ステープラー(stapler)

ホッチキス」はステープラーを製造する会社の名前

ホームページ Webページ (web page)

ホームページhome page)は「基準となる最初のページ」の意味。

マジック マーカー (Marker)

マジックマジックインキ)は寺西化学工業の商標。

マニア

マニア(mania)は「症状」や「状態」をし、「人」には使われない。また、マニアックmaniac)を人に使う場合は「キ○ガイ」の意味もあるので注意。

マンション

マンションは本来、セレブが住むような「邸」「大邸宅」の意味。やや高価で格調高いマンションならコンドミニアム、安い低級なものはアパートメントとなる。

リストラ ダウンサイジン(downsizing)

リストラは元々リストラクチャー(Restructure)の略で、「再構築」の意味だったはずなのだが。

リフォーム リノベーション (renovation)

英語リフォーム(reform)は「革」のニュアンスがあるが、住宅関連の意味は含まれていない。

リベンジ リターンマッチ (return match)

リベンジrevenge)は「復讐」のニュアンスがあり、その意味なら使ってよい。

レジ

レジスターだけでは「記録」「登録簿」の意味になる。

ワンパターン

ワンパターンone pattern)だと「1つのパターン」になる。

英語以外が語源の和製洋語の例

和製 英語 備考・その他
アルバイト パートタイムジョブ (part-time job) アルバイトは独由来 (arbeit)
エネルギー エナジーenergy は同じだが、エネルギーは独由来(energie
ゴム バー (Rubber) ゴムオランダ語 (Gom)
シュークリーム クリームパフ (cream puff) シューは仏語で「キャベツ」の意味 (choux)
ポンプ  パンプ (pump) ポンプはオランダ語由来(pomp)。ちなみに英語ポンプ(pomp)は「飛び出る」という意味

対策

言葉は変化する」のが当たり前なので、理に和製英語拒否する必要性はないと考えられる。

とはいっても「ネイティブとのやり取りで通じない!」というのは困るので、英語を使う際にはなるべく気をつけるようにしたい。

気をつけ方の例として、ライティングの時は必ず質のよい和英辞書を使うようにしよう(質の悪い物や簡易な物は和製英語をそのまま英語化したものを載せている事がよくある)。余裕がある人は訳した後に、英和で逆引きや英英で意図した意味で使っているか確認しよう。

スピーキングの際は、ライティングの時と違っていちいち辞書を見る訳にはいけないので、違う対策が必要である。基本的にカタカナ言葉には注意して、ネイティブが使った単をそのまま使うようにすれば、まず間違いは起きない。

とはいっても学の勉強では間違えるのは当たり前、というか間違えまくるのが普通なので、そんなに気にするのもよくない。間違えたら間違えたでいいから、次は上手くやるというプラス思考(ちなみにこれも和製英語)でゴーだ!

関連動画

関連商品

関連項目


【スポンサーリンク】

携帯版URL:
http://dic.nicomoba.jp/k/a/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E
ページ番号: 5117430 リビジョン番号: 2605453
読み:ワセイエイゴ
初版作成日: 13/07/20 13:36 ◆ 最終更新日: 18/07/08 10:01
編集内容についての説明/コメント: tableを現百科仕様に対応、英語/備考カラムの統合、内容の編集と追加、関連動画追加、
記事編集 / 編集履歴を閲覧
このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

和製英語について語るスレ

36 : ななしのよっしん :2016/09/23(金) 12:23:43 ID: xyp/dbiv4v
パソコンゲーム日本では衰退していまや死語になりPCゲームと言われているように日本が衰退してくると和製英語を使う余裕はなくなると思う。
37 : ななしのよっしん :2016/09/23(金) 12:31:01 ID: C7MX6Pahvp
例えが変だな
パソコン和製英語ではなくてノートパソコン
和製英語のはずなんたけども
38 : ななしのよっしん :2017/01/31(火) 21:11:23 ID: Xz/LQpu+qt
>>35
アニメ和製英語とは言わないと思うよ。向こうにしてみれば略語逆輸入した形だけど和製英語ってのは日本の略し方で略した英語の事じゃなく英語にない言葉を組み立ててたり用法からして食い違ってたりするものだから。
39 : ななしのよっしん :2017/05/14(日) 03:40:18 ID: xyp/dbiv4v
日本和製英語を作れるだけのがあったということだよ。
これからは正しい英語を使わないと社会で生きていけなくなる。
40 : ななしのよっしん :2017/05/29(月) 14:43:04 ID: Xz/LQpu+qt
向こうに持ち出せるような言い回しならまだいいんだけど妙にダサくきそうな表現ばっかだからね
かつてはシックだったのかも知れないが日本語としてもなんかダサくなりつつあるというのがまた
41 : ななしのよっしん :2017/07/27(木) 09:46:11 ID: 5WRCjl7mYD
バスジャックとかカージャック和製英語
飛行機に限らず、乗り物全般乗っ取ることをハイジャックという
42 : ななしのよっしん :2017/09/20(水) 12:40:26 ID: Wj2I5OCFlq
>>6
案の定、こういうバカがいたか
43 : ななしのよっしん :2018/02/28(水) 23:00:34 ID: jXshrUoS4v
他のでも○製××はありますかね?
44 : ななしのよっしん :2018/03/24(土) 02:36:17 ID: 9IaHjqZdHf
charge(課金・請・充電など)→
正 チャージ(充電)する→
誤 チャージ(入)する→
課金(支払い・入)する

おそらく、和製英語日本人英語感覚だけでなく、従来の日本語までめてしまった稀有な事例です
45 : ななしのよっしん :2018/04/06(金) 00:20:55 ID: UT4VznGdF3
和製英語は存在してもいいけど、海外英語圏)でも通じると勘違いしてるのが問題だね
中学校英語の授業で通じないことを教えた方がいい
急上昇ワード
ニコニコニューストピックス
  JASRAC許諾番号: 9013388001Y45123
  NexTone許諾番号: ID000001829