日本語の英訳で使われがちな不自然・不適切な英語(Engrish)の一覧単語

ニホンゴノエイヤクデツカワレガチナフシゼンフテキセツナエイゴノイチラン
5.2千文字の記事
  • 3
  • 0pt
掲示板へ

ここでは、日本人が英訳する際に、使われがちな不自然・不適切な英語表現(Engrish)を記述する。

類似したもの

概要

Engrish日本人等が英語として使う英語)はに2種類がある。

なぜEngrishが生まれるのか?

Engrishが生まれる原因は複数に渡るが、一例としては

といったものがある。

とにかく、英語日本語の互換性は最悪といった理由が一番にある。 日本語が異質では?

そもそも、英語の授業などで英語を勉強しても、日常英語を使わないどころか、日本における学校の授業で学ぶ英語は、日常で使うというよりは、入試対策としてのものが多い。そのため、いざ英語を使う際は機械翻訳に頼りっきりとなっているというのが現実問題としてある。

余談だが、日本は「EF EPI英語数」で英語語としない111ヵの中で80位という低順位となっており(韓国は36位、中国は62位)、日本語に関しては、アメリカ務省が作った言語の難易度調「Language Difficulty Rankings」で0~5+の8段階で最高(であり、一)の5+に認定されている。

日本語の英訳で使われがちな不自然・不適切な英語の表現

日本語 誤訳 正しい英訳 備考
行き止まり The end Dead end The end」は「物事の終わり」「終末」「この世の終わり」という意味がある。「Dead end」もかなり物騒に聞こえるが、「Dead」には「死」の他に「機していない」「終点」という意味も含まれている。
が好き I like dog I like dogs sを付けないと、「が好き」といった意味になる。原因としては、動物は不可算名詞であること、を食べるがあること、beefのようなを表す言葉が存在しないことが挙げられる。同様にcat)もsを付けないととしてとらえられる可性があるため注意。
カードを)裏返す turn ○○ inside out Turn over 「turn ○○ inside out」は「内部があるもの(手袋など)を裏返す」という意味。そのため、カードなどの内部がないものに「turn ○○ inside out」を使うと、物理法則無視してしまう。
降りる fall fallは「落下」「転倒」という意味となる。バス等から降りる場合は「drop-off」、上の階層や高所から降りる場合は「go down」が好ましい。
神道における)神 God 「神=God」となるのは、に「キリスト教など一神教における神」であり、基本的に「神道における神」は、「精霊」と同じ意味の「Spirit」や、そのまま「Kami」である。
危険ですので、入らないでください Because you are dangerous, you must not enter DANGER : Do not enter 「Because you are dangerous」は「あなたは危険ですので...」といった意味となる。また、英語圏ではBecauseから始まる(仮定から入る)文自体が不自然である。
ビスケット食べ物の)生地 dough 日本では衣服食べ物関わらず「生地」だが、英語では、食べ物は「dough」、衣服は「cloth」もしくは「material」と分かれているので注意。
きつねうどん Fox udon Fox udonと表記すると、「が入っているうどん」と誤解される可性が高い。当然ながら、「たぬきうどん」も「Raccon udon」ではなく、「Udon with agetama」や「Tanuki udon」と表記するのが好ましい。
(汚さない・清潔という意味で)綺麗な beautifully clean beautifully」は綺麗は綺麗でも、(ダンスを踊るかのように)優にとか美しくといった意味の「綺麗」である
近畿大学 Kinki University Kindai University 2016年から、「Kinki」が「Kinky性的な意味で変態)」に発音が似るといった理由で、英語名称が変更となった。
金髪 gold hair blonde hair gold hair」と表記すると、「金で作られた」という意味になる。
firefly light 単に「」と言いたい場合は、「fluorescence」の場合は「fluorescent light」、ペンの場合は「highlighter pen」が適切。なお、「」を本当に「蛍の光」と解釈した場合は「firefly light」が正しい。
元気です。 I'm fine I'm good 「I'm fine」は「まあまあです」といった意味。なお、語尾に「Thank you」をつけることも、「and you?」と返すことも一般的ではない。
趣味は何ですか? What's your hobby? what are you doing to the weekend など 「hobby」は趣味趣味でも、ニッチ・マニアック趣味という意味で、少なくとも、初対面の人等にhobbyを聞くのは一般的ではない。「週末なにをしていますか?」みたいに遠回しに聞くのが好ましい。
サツマイモ sweet potato japanese sweet potato 厳密には「サツマイモ」と「sweet potato」は別種。しかし、こちらは一緒にされているケースも多々ある。
した方がいいよ(助言、それを行うとメリットが起こる意味で) You had better You should You had betterは、「それを行わないと何かしらのデメリットが起こる」際に使われる脅しに近い表現。
座ってください

sit down (Please)

「sit down」は後ろに「Please」があろうが「座れ」と命形となってしまう。
鉄道路線における)直通・経由 direct communication via○○ 「直通」を直訳すると、「direct communication」になるが、鉄道の直通運転までの意味は含まれていない。しかし、東武鉄道英語アナウンスでは、実際に「Hanzomon line, Tokyu-Denentoshi line direct communication...」と、鉄道の直通運転の意味で使われてしまっている。
アメリカ英語における)トイレ toilet アメリカ英語で「toilet」といった場合、便器そのものをす。なお、イギリス英語等では逆に「bathroom」では通じない。restroomWCはどちらのでも通じる。
トイレを借りる 他人のトイレを借りたい(使いたい)ときに、「Can I borrow the toilet?」と言ってしまうとアメリカでは「便器を借りても(レンタルしても)いいですか?」という意味になり、「トイレを使ってもいいですか?」という意味では通じない。
何だって?(よく聞き取れなかった時に) What? Huh? What?は発音次第で「お前の言っている事が理解できない」といった挑発的なニュアンスとなる。なお、発音次第では「何だって」という意味でも使えなくはないが、huh?の方が好ましい。
プー」という音 "poo"sound beep pooはう〇こという意味。そもそも、英語圏では「プー」とは聞こえないらしい。
ぶっかけうどん Bukkake udon 「Bukkake」は性的な意味での「ぶっかけ(顔〇)」を表すため、要注意。そのため、「うどんに温かいスープが入っている」みたいな言い方をする必要がある。
ブラック企業 black company 英語圏には「black」という言葉自体に「黒人」といった意味があるので「black company」と言ってしまうと「黒人企業」という意味となるので注意。
アメリカ英語における、トイレがついていない)風呂単体 bathroom アメリカ屋では、風呂トイレは一緒にあるのが一般的であるため、風呂単体を表す英語が存在しない。そのため、「便器がついていない風呂」のような表現をする必要がある。なお、バスタブがない場合は「shower room」でも通じる。
ポケットモンスター Pocket Monster Pokémon Pocket Monster」が「隠語男性器を表す」といった話は、である可性が高いが、基本的に通じない。
魔王 Satan 魔王サタン」としているところもあるが、それはあくまで「キリスト教における魔王」の話。特定の宗に限らない場合、特に日本アニメにおける「魔王」は「demon king」「dark load」と表記されることがほとんど
(温州)みかん orange 日本における「みかん」と海外における「orange」は別種(科は同じミカン科)。

誤表記(スペルミス)や誤発音されがちな英語

に誤表記にも別の意味があるものを記載。特に注意しなければいけないものは文字で表記。

元の日本語 誤表記 正しい表記 備考
揚げる、フライ fly fry 「fly」は「飛ぶ」のほかに「ハエ」という意味がある。
騎士ナイト night knight knight」や「know」「knife」の「k」等の発音されない文字黙字と呼ばれ、に別の言語から借用された言語に起こる現象である。
lice rice 「lice」はシラミ
選挙 erection election 「erection」は勃起という意味になる。
ノエル(人名、女性形) Noel Noelle 例として、原神ノエルは「Noelle」表記である。なお、姓で使われている場合、男性の人名は「Noel」表記で問題なし。また、白銀ノエルも「Noel」表記である。
ノワール(ネプテューヌ) Noir Noire 一般的な「ノワール」のスペルは「Noir」表記だが、ネプテューヌノワール等、一部の「ノワール」のスペルは「Noire」表記である。
働く(ワーク walk work 「逆だろ」と思った人も多いかもしれないが、日本人ローマ字されすぎた結果である。
歩く(ウォーク) work walk
拍手する crap clap 「crap」はク〇、う〇こ(「poo」の乱暴版、「sh〇t」に類似)
ブルースター(人名) Bluestar Brewster チャギントンブルースターに関しても、い体のにして「Brewster」である。
ボウリングボーリング(球技) boring bowling 「boring」は「ボーリング調」などの「ボーリング(中ぐり)」
ラップ(包む方の) wrap

関連項目

【スポンサーリンク】

  • 3
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

フランドール・スカーレット (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: 核砂糖入り紅茶
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

日本語の英訳で使われがちな不自然・不適切な英語(Engrish)の一覧

1 ななしのよっしん
2024/03/04(月) 01:04:34 ID: jRhLMKogWD
ポケットモンスターPokémon の例があるなら
近畿大学 ⇒ Kindai university も該当するかと。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2024/03/04(月) 01:09:39 ID: jRhLMKogWD
修正依頼です。
「座ってください」の備考欄に「命系」とありますが「命形」に修正よろしくお願いします。
👍
高評価
0
👎
低評価
0