116
1 ななしのよっしん
2009/07/17(金) 14:44:30 ID: cB7PZ0YwU/
翻案と翻訳は違うと思うが、如何か。
2 ななしのよっしん
2009/12/29(火) 04:41:22 ID: KP5+8J1Wmv
3 ななしのよっしん
2010/11/23(火) 14:37:55 ID: Iez3T7rZBV
困ったときの広辞苑ー
ほん-やく【翻訳・反訳】(translation)
①ある言語で表現された文章の内容を他の言語に直すこと。「―書」
②(以下略)
ほん-あん【翻案】
前人の行った事柄の大筋を真似、細かい点を変えてつくり直すこと。特に、小説・戯曲などについていう。
岩波書店 広辞苑第五版(電子辞書版)
4 ななしのよっしん
2011/12/22(木) 01:51:24 ID: cB7PZ0YwU/
5 削除しました
削除しました ID: ptyFMjTFXF
削除しました
6 ななしのよっしん
2012/09/07(金) 15:59:33 ID: zPfMPeHY2W
ニコ動で正式に翻訳ができるようになったが、ドッからやるのかが分からん。
7 ななしのよっしん
2012/09/22(土) 08:59:42 ID: zPfMPeHY2W
単純に単語・熟語・長文変換なら誰でも出来るだろう(要言語素養)
しかしそれだけでは言語の性質や特に文化の違いの問題で説明しにくいものも当然あるので、それを訳するセンスが求められる。
訳者の匙加減一つで作品の印象がまるがわり。
8 ななしのよっしん
2013/08/12(月) 00:19:31 ID: jdwSjNXq/N
その言語が使われている国や地域の文化を知らないと変な訳になってしまう。
例えば日本語の「イエ(家)」は英語の「home」や「house」の意味だけじゃなく
「family」としての意味も含まれているし。
9 ななしのよっしん
2013/11/12(火) 23:49:04 ID: XQr6/ZYZmq
>>7
最近よく使われるcommunicationなんか特に酷い
一義的には知識や感情の伝達という程度の意味なのに、昨今の日本ではsociety(社交)とかflattery(追従)に相当するような使われ方をしたり、はては日本的な「空気を読む」とかとにかくいろんな意味が盛り込まれてしっちゃかめっちゃかになってる
10 ななしのよっしん
2013/11/21(木) 10:57:37 ID: 0iO8gLMwRo
とある海外ファンタジーのベッドシーンで「ちんぷんかんぷん」って単語が二回使われたのがすごい気になる。
一回なら翻訳家の語彙が残念だと判断するけど、二回もあると原文がマジでそんな意図なのかと吃驚してしまった。
意味の分からないとか、理解の範疇を超えたとか、もっと訳しようがあったんじゃないだろうか。
11 ななしのよっしん
2013/12/21(土) 16:10:48 ID: sMfVN6L8SZ
翻訳(生化学):リボソームがmRNAを基にたんぱく質を合成すること
12 ななしのよっしん
2014/03/07(金) 23:21:56 ID: YZHrXymbvK
いま、自分の動画の翻訳を書いてるんだが、
「翻訳コメント」という項目の意味がわからなくて頓挫してる。
入れないと、「翻訳コメントが入力されていません。」といって登録できないんだが、そもそも、どこにどう表示されるのかわからないものを何を入れたらいいのかわからない。
13 ななしのよっしん
2014/08/21(木) 01:03:24 ID: Mn1Tv+1onT
14 ななしのよっしん
2014/12/03(水) 18:12:25 ID: Aums1PbKCW
15 ななしのよっしん
2015/02/04(水) 16:58:53 ID: uWW0G7p14p
日本語の「私は○○です」や「僕は○○だよ」や「俺は○○だぜ」や「ワシは○○じゃ」のようなのが
英語だと全部 "I am ○○" にしかならない
アニメや漫画のために日本語勉強する外国人がいるけど、原語を理解することでこういう翻訳ではどうしても伝わらない部分を理解できるメリットがある
逆に日本人が外国語のコンテンツを楽しむ時も翻訳の限界で全然伝わってないところがたくさんある
16 ななしのよっしん
2015/02/15(日) 21:49:27 ID: +aOp1YiM94
>>14
翻訳者の鍛え方次第だろうな。出来る人は出来るし、ダメな人はダメ。ただ、岩波文庫あたりの訳本見てると、学者仲間にしか気を使ってないような(日本語の体を成していない)訳がよくある。日本語としての通りのほうが専門用語云々より重要だと思うんだがねえ。
そういう意味じゃ専門用語を正しく(必要があれば噛み砕いて)、地の文を明快に訳せる人間っていうのは今の出版翻訳業界には多くないはず(あるいは学者に訳させることありきで優秀な翻訳者を起用できていない)。その意味では、戦後の翻案の方が今よりずっとレベル高かったかもしれない。外国語文学者が直訳して作家が自分の文章で語り直してたっていうんだから。
17 ななしのよっしん
2015/03/26(木) 09:44:44 ID: EX/F958Kz5
みんな、weblio翻訳の読み上げのお姉さんにコレ言わせてみて
> I think you'll have good Easter holidays! Have a good time!
「holidays!」の所でお姉さんがすごい喜んでてかわいいから
18 ななしのよっしん
2015/03/30(月) 18:52:43 ID: YPbVvRhNt6
19 ななしのよっしん
2015/04/22(水) 03:53:52 ID: XfunNmqRpC
実際にいくつか翻訳してみると分かる、
自然な日本語にしろや!派と和臭強すぎるんだよ!派が存在する理由と
双方の溝が埋まる事はまずないという悲しみ…
20 ななしのよっしん
2015/08/15(土) 01:05:10 ID: Sa1Vyu66Pj
ゲームをやっていると直訳しすぎて荒野のウエスタンやら殺せ、ロシア人だやらなどと訳して本来のニュアンスが伝わらなくなってしまったり、意訳が激しすぎて喋ってる言葉と訳がかけ離れてしまっているのを見る。
映画や小説なんかは的確かつカッコよく訳してあるけど、ゲームばかりはなんか上手く行ってない感じがする。
21 ななしのよっしん
2015/08/29(土) 22:56:28 ID: +aOp1YiM94
ブックオフで面白い本を見つけた。戦後の『資本論』の翻訳がどれだけ一般読者をないがしろにして原文にあぐらをかいたかがよくわかる。今これ読んじゃうと岩波式の訳し方(向坂訳、ないし三木清式の原文偏重)は翻訳放棄にしか見えない。品詞転換をはじめ、翻訳術も知ろうと思えば知ることができるしね。
この問題提起を受けて人文書の訳本はもっと読みやすくなってほしいもんだけど、まだ一部だな。みすず書房には比較的当たりが多い気がする。
>>az4480063420
22 ななしのよっしん
2015/11/29(日) 19:36:10 ID: Aums1PbKCW
英語版ウィキペディアの記事が読みたくて翻訳サイトとか辞書使って訳して見たんだけど、日本語の感覚で訳してたら上手く訳せなくて、翻訳の手引きみたいな本買って翻訳の勉強した方が良いと思ったんだけど、何かいい本ない?
23 ななしのよっしん
2015/11/30(月) 20:59:51 ID: +aOp1YiM94
>>22
ドイツ語の初級文法を押さえているなら、これを推すところ。
>>az4140350741
けれども英和翻訳とのことなので、ちくま学芸文庫から翻訳論の二冊を紹介しとく。
安西徹雄『英文翻訳術』1995年.
別宮貞徳『さらば学校英語 実践翻訳の技術』2006年.
ただ、「英語版ウィキペディアの記事が読みたくて」ということなら別に日本語らしく翻訳する技術が必要とも思えない。他人に紹介するわけでもないだろうし、辞書や文法書とにらめっこして構文を分解しながら読んだ方が(下手に翻訳論の本を読むよりは)結果としては近道になると思う。
辞書のお勧めは『ジーニアス英和大辞典』(CASIOの電子辞書EX-wordの各国語モデルにも収録。ただし高価。俺は独語モデルを愛用している)。文法書のお勧めは中野清治『学校英文法プラス 英語のより正確な理解に迫る』2012年.あとは同じ「開拓社 言語・文化選書」の、特に個別品詞を扱った巻が図書館にでも置いてあると便利。
ちなみに、読んでるのはどんな文章? 6行くらいなら俺でも読めるかもしれない。
24 ななしのよっしん
2015/12/02(水) 22:47:14 ID: Aums1PbKCW
>>23
レスありがとう。ジーニアス英和辞典(大ではないから23のお勧めの奴とは少し違うかもしれないけど)なら電子辞書に入っているし、英文法の本を探してみる。
ちなみに読んでいる英語wikiは海外のアメコミ・アニメの『ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ』の記事。この作品、日本未発売・未放送の話が多いからせめて英語wikiで情報を集めたくてね。
25 ななしのよっしん
2016/01/22(金) 00:11:29 ID: gwFQMcasCT
26 ななしのよっしん
2016/04/30(土) 04:33:23 ID: E84P2hVA5t
日本語なんか気にかけてる時点でお里が知れるというか
訳にケチつけられる程度に語学力のある人は原語で楽しみゃあいいのに
まさか英語すら出来ないワケじゃないよねえ
27 ななしのよっしん
2016/05/01(日) 23:48:28 ID: +aOp1YiM94
>>「訳にケチつけられる程度に語学力のある人は原語で楽しみゃあいいのに」
貴方が翻訳に挑戦したことがないということはよくわかった。
訳にケチをつくのは誤読でもない限り日本語の問題だよ。特に、自分が読みたかった洋書の邦訳が日本語の体をなしていなかったりすると殺意が湧いてくる。この本とかね。
>>az4768469841
28 ななしのよっしん
2016/05/03(火) 00:53:01 ID: E84P2hVA5t
29 ななしのよっしん
2016/07/03(日) 07:44:14 ID: ZRReSl+K1x
>>28
レスされて悔しがるぐらいなら煽るなよと…
考えてみたら日本語の一人称は色々あって表現豊かって言われるけど、逆に一人称だけでキャラがある程度固まってしまう点を見ると、先入観をつけさせない「I」の方がある意味柔軟なのかもしれないな
30 ななしのよっしん
2016/07/14(木) 18:56:14 ID: Spt4wERY2p
まあそう言ってやるなよ
何も知らない人からしたら「翻訳なんて帰国子女みたいに語学力のある人が適当にやってるだけでしょ?」みたいに思われちゃうのは仕方がない
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。