116
61 ななしのよっしん
2020/03/07(土) 22:09:50 ID: 5LFopFIKwG
>>59
大衆の連邦共和国の巴華里発動機製造株式会社
金属歯車立体の主人公、暗号名、固体蛇
星の戦争、主人公の空歩 塔
みたいな?
62 ななしのよっしん
2020/03/07(土) 22:51:45 ID: +aOp1YiM94
>>61
ヨコから失礼。
さすがにそこまでする必要はないが(ソリッド・スネークしか読めんかった)、翻訳放棄もひどいのになるとアルファベットをそのまま書いてあるような感じのやつは見たことがある。MGSでいうなら全編通しでスネークをSnakeで表記するような感じ。
63 ななしのよっしん
2020/03/20(金) 17:38:48 ID: 5LFopFIKwG
64 ななしのよっしん
2020/07/11(土) 11:30:44 ID: +n+TNVd6iI
非公式翻訳だと特に名詞は訳すな!発音も揺れあるからカタカナじゃなくて英文ママでみたいな人もいるからな
MarioがMushroom KingdomのPrincess Peachを救いにいくレベルの訳だと正直誰得なんやと思ってしまう
65 ななしのよっしん
2020/07/23(木) 15:16:00 ID: P73ayrptPm
>>60
あのゲームの和訳すごく自然な日本語になってるし、
裏話など読んだ印象からも原作者の意図をできる限り汲み取ろうとした全体通して秀逸な訳だと思ってるから
「俺は好かない」とか「あの訳はイマイチ」と言うだけならともかく、
そこまでめちゃくちゃにこきおろしてると、未だ過激な人がいるんだなってしか思えない
同作者最新作のキャラの支部事典の項目が何故か英語名(日本でまったく浸透してない)の方で作られたのも
そういう空気のせいなんじゃないかと思ってる
実際どうなのかは知らないけど、ほんとなんで日本語表記で作らなかったんだ
全然名前が違うキャラクターもいるのに
66 ななしのよっしん
2020/09/12(土) 23:12:03 ID: d33hufUI2V
とある洋ゲーで、日本語版だと誤訳が酷いから有志の翻訳(英語版)が良いなんて言われてるものがあって、
試しに有志翻訳のものを遊んでみたら、直訳ばかりで全編通してイミフだった思い出。
確かにその洋ゲーの日本語版には誤訳や表記ゆれはあったが、話は理解できた。
もちろん作品によっては滅茶苦茶な公式訳、素晴らしい有志訳もあるんだけどね。
67 ななしのよっしん
2020/10/06(火) 20:41:15 ID: G9DWZw8iLR
海外だと音量のバランスの不快さがだいぶ違う地域とか存在するみたいなんだよね
翻訳もだけど海外で公開する作品もふえてるから、オリジナルに近いのが望ましいといえども
ストーリーに集中できるように試写とか調査はきっちりしてあげてほしいね
68 ななしのよっしん
2021/01/05(火) 12:42:36 ID: IzmpBwIHFE
金もらって公開オナニーしてる奴より、届けるべきコミュニティに対して最適な言葉を選んでる違法な翻訳のほうが100倍クオリティが高い
69 ななしのよっしん
2021/03/17(水) 10:14:16 ID: rsK6WI/hI4
カーレとカレーや賢者ビックフットと長老の大足どっちの翻訳が好みだい?
70 ななしのよっしん
2021/03/17(水) 10:26:54 ID: UEvu+v6yHJ
アルセーヌ・ルパンをリュパンと書くのは個人的には嫌い
ベニスかヴェニスかヴェネツィアかベネチアかは割とどうでもいい
個人的にはヴェネチアを好む
71 ななしのよっしん
2021/05/10(月) 15:37:26 ID: +aOp1YiM94
>>アルセーヌ・ルパンをリュパンと書くのは個人的には嫌い
わかるけど、それ絶対モンキー・パンチのせいだろwwwww
72 ななしのよっしん
2021/07/25(日) 18:13:39 ID: zPfMPeHY2W
自動翻訳を使いこなすのに言語力が必要?(note)
https://
73 削除しました
削除しました ID: yVtRZmkzVX
削除しました
74 ななしのよっしん
2022/01/06(木) 00:57:29 ID: PSqmWWwqMF
>>68
嫌味たっぷりな奴に嫌みたっぷりな言い方するが、steamのようなプラットホームが出来た以上、一方的に違法と決めつけるのは視野が狭すぎるというか・・・時代遅れの老害って感じ
75 ななしのよっしん
2022/05/08(日) 23:46:39 ID: LLa7nHgtDd
個人的に誤訳としても何があったのかわからない創元推理文庫の「翼ある剣」の謎(『ブラウン神父の不信』収録)
ブラウン神父が人に頼まれ「アーノルド・エールマー」という人の様子を見てきてほしいと言われる…という出だしなんだが、
なぜか2か所アーノルド・エールマーの事を「アルバート」と書いてあるw
ウィキソースで原文確認したが、アルバートなんて原文にない(いずれもhe)し、アルバートはアーノルドの愛称でもないんだが、なんでそう書いた?
76 ななしのよっしん
2022/05/09(月) 00:13:54 ID: LLa7nHgtDd
>>65
>全然名前が違うキャラクターもいる
こういうのだとムーミンのキャラ図鑑で翻訳後「フィンランド語」綴りのABC順に記載のままというのがあったな。
ムーミンの原文はスウェーデン語(小説)か英語(漫画)で、日本語訳もこのどっちかからなので、
フィンランド語の綴り(例:スノーク→Niisku、スニフ→Nipsu)は日本名からじゃほぼわからん。
原本がフィンランド語圏のだったんだろうが・・・
77 ななしのよっしん
2022/05/25(水) 01:44:55 ID: zPfMPeHY2W
翻訳型学習の初歩理解
一つは原文 そのとなりに訳文と原文の該当箇所をルビで載せ、文法構造を体感して覚える
78 ななしのよっしん
2022/06/14(火) 18:21:03 ID: zPfMPeHY2W
79 ななしのよっしん
2022/08/05(金) 21:23:08 ID: zPfMPeHY2W
訳文そのままじゃなくて、原文に付箋でどういう意味かを見れるようにすると、読んで行くうちに頻出単語は覚えて行く感じ
80 ななしのよっしん
2022/10/28(金) 21:25:41 ID: zPfMPeHY2W
81 ななしのよっしん
2022/11/20(日) 22:37:27 ID: QnJyq5Wrev
すべての翻訳者に叫びたい。
英語の「corn」には穀物の意味もある。
特に古代エジプトだったら絶対に「穀物」であって「トウモロコシ」じゃない。
82 ななしのよっしん
2023/01/20(金) 00:17:55 ID: +aOp1YiM94
ノンフィクション、特に欧文の学術書の類は漢文の文法がわかると日本語に直すのにかなり使える(というかできないと訳文に天地の差が出る)
名詞句を仮定法に品詞転換しないと日本語が不自然になるのがちょいちょいあって、トラップというか初見殺しというか
過去レスで挙げた本も参照:
>>23, >>27
83 ななしのよっしん
2023/02/06(月) 11:59:43 ID: fHG1MWP+/p
翻訳の精度がどんどん上がってて驚くわ
一昔前は失笑するような謎文だったのに
84 ななしのよっしん
2023/09/20(水) 08:54:24 ID: r1OQO/UAli
Twitterで見かける、漫画のセリフを「翻訳しました」マンがいるけど、
翻訳が正しい保証ないよな
作者がこめた細かいニュアンスなども適切に訳されてるだろうか? ともなるし、
そもそも全然別の言葉にされているかもしれない
そう考えると、やっぱり翻訳家、プロの「保証」というのは、大事なんだなと思う
85 ななしのよっしん
2023/10/06(金) 03:55:06 ID: O90qQepzCQ
翻訳精度上がってるのに世の中にはまだ怪しい日本語の詐欺メールがゴマンと溢れてるのなんなんだ
一番の問題はそんなんでも騙されるような人だけど
86 ななしのよっしん
2023/10/14(土) 14:43:59 ID: zPfMPeHY2W
>>lv342243163
?12:05?12:25
片岡真伊(国際日本文化研究センター 准教授)
「翻訳研究から『あいだ』への想像力を育む」
87 ななしのよっしん
2023/11/06(月) 03:00:49 ID: 7Kf1OAGvNP
日本語話者がほぼ日本人しかいないので壁であり砦だったのがAI翻訳で溶けつつあるのでAiに翻訳できない手法を知りたい
88 ななしのよっしん
2023/12/23(土) 15:30:14 ID: 3YQgR2mUR2
音声の自動認識で日本語ニュースが韓国語でしか文字起こしされないとかYouTubeのAI相変わらずポンコツだな
89 ななしのよっしん
2024/01/02(火) 10:43:58 ID: mtsmxSw++y
まさか翻訳方面でも翻訳家のふりした活動家がポリコレゴリ押ししてるとは
ほんと海外の汚染振りは目を覆いたくなるよな
90 ななしのよっしん
2024/01/02(火) 11:14:56 ID: +aOp1YiM94
その人物がよほど低レベルな誤訳をやらかしたなら別だが、なんで「ほんと海外の汚染振りは目を覆いたくなるよな」とか言ってる人が翻訳のスレに居座ってるんだ?
目を覆いたいなら最初から翻訳に近寄らなければいい
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。