LILIUM
-
1
ななしのよっしん
2010/03/23(火) 16:28:28 ID: lz9l2ZT5EG
-
👍0高評価👎0低評価
-
2
ななしのよっしん
2010/03/24(水) 22:17:54 ID: P0HJbIDJhI
-
👍0高評価👎0低評価
-
3
うめぼしE改
2010/04/16(金) 23:15:13 ID: o5cxdxXes8
-
4
ななしのよっしん
2010/05/03(月) 05:23:31 ID: PjGtobpdSH
-
👍0高評価👎0低評価
-
5
ななしのよっしん
2010/05/03(月) 11:30:50 ID: 1wfJBgU1Sy
-
👍0高評価👎0低評価
-
6
ななしのよっしん
2010/06/02(水) 00:54:37 ID: SVqJTXxglt
-
👍0高評価👎0低評価
-
7
ななしのよっしん
2010/06/02(水) 01:03:40 ID: 59s8rZnkhp
-
👍0高評価👎0低評価
-
8
4
2010/06/03(木) 20:58:59 ID: PjGtobpdSH
-
👍0高評価👎0低評価
-
9
ななしのよっしん
2010/06/03(木) 21:04:14 ID: P0HJbIDJhI
-
👍0高評価👎0低評価
-
10
4
2010/06/04(金) 21:44:45 ID: PjGtobpdSH
-
👍0高評価👎0低評価
-
11
ななしのよっしん
2010/06/14(月) 00:34:19 ID: hXGtxdspgf
-
うるせーよ怒られたら素直に消して謝ればいいだけだろ
-
👍0高評価👎1低評価
-
12
ななしのよっしん
2010/07/03(土) 02:15:09 ID: 9i0CKIcK/0
-
通りすがりですが、>>11とか信じられない発言をされてますね。
-
👍0高評価👎0低評価
-
13
ななしのよっしん
2010/07/04(日) 13:24:24 ID: s9odGM1QgH
-
なにこの余計なお世話臭溢れる記事
-
👍1高評価👎0低評価
-
14
ななしのよっしん
2010/07/05(月) 00:20:59 ID: 3VtIOkv6Wb
-
ラテン語の発音の問題
(6) "divine"
ラテン語においては絶対にvの音を濁らせてはいけない!
とも限らない。
Liliumの元ネタである聖歌や典礼に用いられる教会ラテン語では、
Vはヴと発音せねばならん。(ややこしい例外はあるが省略)
教皇ピウス十世が教皇自発教令で100年以上前にそう確定させたから
今でもカトリック教会の聖歌隊は「ディヴィネ」と歌っとる。
それからbenigMaはbenigNaが正解というのも抜かっておる。
英語のbenignの原語がラテン語のbenigunusなんだから
大学まで英語を真面目に勉強してれば気づいたはず。
そんなことでは記事編集者の教養の無さが露呈するぞ。w
つーか日本じゃラテン語知識は教養じゃなくて専門学の分野だ。 -
👍0高評価👎0低評価
-
15
ななしのよっしん
2010/07/05(月) 00:58:05 ID: fFG4zf0RAT
-
👍0高評価👎0低評価
-
16
ななしのよっしん
2010/07/05(月) 19:08:00 ID: 9i0CKIcK/0
-
👍0高評価👎0低評価
-
17
ななしのよっしん
2010/07/05(月) 20:27:03 ID: 9i0CKIcK/0
-
👍0高評価👎0低評価
-
18
ななしのよっしん
2010/07/06(火) 10:57:42 ID: 3VtIOkv6Wb
-
>>17
正しくないですな。
グレゴリオ聖歌の原詩をツギハギして使っていて格変化の正しさを考慮してません。
もとの祝祷だと
Oh, quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena esse virgo creditur!
Per quam servitus finitur, posta coeli aperitur, et libertas redditur.
Oh, castitatis lilium, tuum precare filium, qui salus est humilium:
Ne nos pro nostro vitio, in flebili judicio subjiciat supplicio.
見ての通り、別の文です。 -
👍0高評価👎0低評価
-
19
ななしのよっしん
2010/07/06(火) 22:27:19 ID: 9i0CKIcK/0
-
👍0高評価👎0低評価
-
20
ななしのよっしん
2010/07/07(水) 13:29:05 ID: 3VtIOkv6Wb
-
👍0高評価👎0低評価
-
21
ななしのよっしん
2010/07/07(水) 20:56:00 ID: ycqF2KH6Cx
-
👍0高評価👎0低評価
-
22
ななしのよっしん
2010/07/07(水) 22:00:26 ID: 9i0CKIcK/0
-
👍0高評価👎0低評価
-
23
ななしのよっしん
2010/07/08(木) 01:20:27 ID: ycqF2KH6Cx
-
>>22
釈明? -
👍0高評価👎0低評価
-
24
ななしのよっしん
2010/07/12(月) 00:55:20 ID: k7UNrkU3fm
-
👍0高評価👎0低評価
-
25
ななしのよっしん
2010/07/18(日) 00:32:09 ID: PG5Zccj/S9
-
👍0高評価👎1低評価
-
26
ななしのよっしん
2010/07/20(火) 11:03:45 ID: IToUNY0+yB
-
👍0高評価👎1低評価
-
27
ななしのよっしん
2010/07/20(火) 11:38:26 ID: ycqF2KH6Cx
-
>>22の釈明がこないので発音指摘の箇所の疑問点を書く。
3つのタイプミスは反論しようもないけど、それ以外については、正直微妙だと思う。
まず、一般的にキリスト教関連の曲は復古ラテンではなく教会ラテンで歌う。
この教会ラテンというのが厄介で、イタリア式、ドイツ式、フランス式、イギリス式で全部微妙に違う。
これらは要するに各国語の影響を受けた伝統的なラテン語発音なわけで、
普通は作曲者の出身地に合わせてどれを選ぶか決める。例えフォーレだったらフランス式、というように。
以下、項目ごと。
(1) "et" たしかにラテン語ならtは発音しなきゃいけない。でもこの歌詞は et lingua。
tのあとにlがくるとlに引っ張られてtが発音されない(あるいは聞こえない)のは西欧の言語ではよく見られる現象。
古典ラテン語は上下アクセント、教会ラテン語は一般に各国語に引っ張られて強弱アクセント。
(2) "indicium"inのタイプミスはまあいいとして、ciをスィと読むか。
復古ラテンならキだけど、教会ラテン語のイタリア式ならチ、ドイツ式はツィ。フランス式、イギリス式ならスィ。
(3) "quoniqm"タイプミスなのでパス。
(4) "accipiet"は教会ラテン語だと英語-tchのチ。
でもイギリス式、フランス式だとccをスィと発音することもあるみたい。
(5) "ignis" 語末のsが抜ける(聞こえない)のはアクセントの都合上よくあること。
まあ、このメロディだったら普通は消えないけど。
(6) "divine" 教会ラテン語ではvは有声で弱めに発音する。
vitaeの箇所は有声で歌ってるか無声で歌っているかは正直微妙。
(7) "benigma"タイプry
(8) "castitatis" うーん2つ目のtは言えてないっぽい。
以上の点から、タイプミスから生じた間違い(1)(3)(7)とメロディに歌詞をはめる関係で子音が落ちた(8)を除いて、明らかに間違っているとは言えないように思う。
ちなみにsm9140481のスウェーデンの学生はiudiciumをスィ、accepietはアッスィピエットと発音してる。
前にも書いたが、アニメの主題歌なんだから堅苦しくあれこれ言うのはどうかと思うよ。
そもそも教会ラテンなんて、ヨーロッパの人たちが各母語訛りで歌ってるようなもんなんだから正解なんて最初からないわけで。 -
👍1高評価👎0低評価
-
28
ななしのよっしん
2010/07/25(日) 11:51:35 ID: 9i0CKIcK/0
-
どうも、皆様、院試でレスが遅くなりまして申し訳ありません。
>>23さんはどうも発言の意図を理解してくれなかったようなので釈明は必要ないかなとも思いましたが、>>27さんに丁寧に検討いただきましたので改めて。
まずはラテン語に対する自分の知識の限界をお伝えせねばなりません。所謂古典ラテン語のものとされる発音規則がある一方、それは比較的早い段階から崩れ始め、特にvの有声化などは早かったと聞いています。
俗ラテン語を経て通用言語としては衰退したものの中世以降には欧州上流社会、キリスト教世界で生き続け、また(自分の思い込みでは)近世以降、欧州各国の現代語に引きずられる形でイタリア式、ドイツ式、フランス式の発音がなされている、との認識でした。
要するに「教会ラテン語」という括り方についてはよく知りませんでした。大学のラテン語の講義の時に何度かグレゴリオ聖歌を聴く機会がありましたが、非常に分かりやすいドイツ式発音だったことをよく覚えています。
ではここで改めてliliumのTVOPに戻ってみると、そこには「統一的にどの発音方式を取ったか」ということがまったく見えてきません。まぁ真面目にどの発音方式なのかを検討するのはバカバカしい話で、製作側がアルファベットの並びから適当に発音させたことはありありとわかります。でも、そこが問題なのです!!
エヴァンゲリオンのアスカのドイツ語を聞いてください。ひどいでしょう。Fateが云々っていうアニメ(小説?)にでてくるドイツ語は失笑を買っている。
一方でソラノヲトに出てくるドイツ語を聞いてください。攻殻機動隊のロシア語やイタリア語の主題歌を聴いてみてください。
エヴァ批判をしたいのではありません。アスカの声優さんは役作りのために個人的にドイツ語のレッスンを受けたと聞いています。それでもひどかったですが、その姿勢が素晴らしいのです。とある魔術の禁書目録のEDスタッフロールにはラテン語校正でアテネ・フランセの名があります。そのおかげなのでしょう、イギリス人のラテン語発音は見事に英国式でした。
何のために外国語を登場させるのでしょうか。カッコイイから、リアリティを出したいから、作品の精神的世界とリンクするから――理由をもって使うのなら、ある程度真面目にやるべきです。設定や考証が荒唐無稽な大河ドラマなんか誰も見たくないのと同様に。 -
👍0高評価👎0低評価
-
29
ななしのよっしん
2010/07/25(日) 11:55:35 ID: 9i0CKIcK/0
-
👍0高評価👎0低評価
-
30
ななしのよっしん
2010/07/31(土) 21:19:00 ID: GBED24Cqpk
-
👍0高評価👎0低評価

