Undertale非公式/公式日本語訳の表現対応の一覧
-
31
ななしのよっしん
2019/03/15(金) 19:21:25 ID: MmxQJ/E8V6
-
👍0高評価👎0低評価
-
32
ななしのよっしん
2019/03/18(月) 12:38:14 ID: MmxQJ/E8V6
-
👍1高評価👎0低評価
-
33
ななしのよっしん
2019/04/02(火) 18:07:46 ID: tm4hyGM/QN
-
👍0高評価👎0低評価
-
34
ななしのよっしん
2019/04/23(火) 23:32:51 ID: MmxQJ/E8V6
-
記事主はもう見てないのか…?
-
👍0高評価👎0低評価
-
35
ななしのよっしん
2019/04/26(金) 17:18:54 ID: smgRyp8wfC
-
👍2高評価👎0低評価
-
36
ななしのよっしん
2019/04/26(金) 22:32:14 ID: 8WvE+4hD73
-
👍0高評価👎0低評価
-
37
オックセンマン
2019/06/18(火) 16:16:53 ID: oN6zwO0miT
-
👍0高評価👎0低評価
-
38
ななしのよっしん
2019/07/30(火) 20:18:41 ID: vSP07PI8tT
-
👍4高評価👎0低評価
-
39
ななしのよっしん
2019/09/14(土) 00:12:42 ID: qfeX1/5GmX
-
👍0高評価👎0低評価
-
40
ななしのよっしん
2019/10/09(水) 21:36:20 ID: F6IBNPl6EV
-
👍1高評価👎0低評価
-
41
ななしのよっしん
2019/11/09(土) 21:52:29 ID: gNcm3QTKrZ
-
👍4高評価👎3低評価
-
42
ななしのよっしん
2019/11/21(木) 12:49:14 ID: MYfbBPg6dc
-
👍2高評価👎3低評価
-
43
ななしのよっしん
2019/11/27(水) 02:13:42 ID: 9viMnUdEB6
-
👍4高評価👎0低評価
-
44
ななしのよっしん
2019/11/30(土) 13:16:01 ID: MmxQJ/E8V6
-
👍5高評価👎0低評価
-
45
ななしのよっしん
2019/12/27(金) 04:43:32 ID: h8TvhXgs9o
-
👍0高評価👎4低評価
-
46
ななしのよっしん
2020/01/11(土) 13:26:11 ID: K7u/+pCFvP
-
👍0高評価👎0低評価
-
47
ななしのよっしん
2020/01/17(金) 18:26:57 ID: 9viMnUdEB6
-
👍3高評価👎8低評価
-
48
ななしのよっしん
2020/01/27(月) 14:50:01 ID: jlwl/gGhOR
-
👍0高評価👎0低評価
-
49
ななしのよっしん
2020/02/15(土) 18:31:21 ID: oM3/M7Am1k
-
👍0高評価👎0低評価
-
50
ななしのよっしん
2020/02/19(水) 08:03:49 ID: jlwl/gGhOR
-
👍0高評価👎0低評価
-
51
ななしのよっしん
2020/03/26(木) 09:57:10 ID: vftYHT86HM
-
>>50
youとmeは何故か両方「じぶん」になってしまいましたね。キャラの方は敢えて「私」にしておいてもよかっただろうに。
ギャグについては…トリエルのトークのくだりは感(寒?)心しましたが、それ以外はまぁ無難というところですか。スケルトンのやつはどっちも下らなさすぎて好きです。
私は公式訳から入りましたが……気に入らないのはSAVEとBut it refused.くらいですかね。気に入らないというか翻訳のしようがないのですが。それと、マフェットやアズリエルの笑い声が特徴的でなくなったのは何か意図があるんでしょうかね。
サンズ戦は非公式は、良くも悪くも格好良さに走った感じがしますね。YouTubeでキッズが公式訳を叩いているのを見ると、うるせえ英語勉強しろと感じます。 -
👍0高評価👎1低評価
-
52
ななしのよっしん
2020/03/26(木) 10:08:33 ID: 3WyxKBofw0
-
👍0高評価👎0低評価
-
53
ななしのよっしん
2020/05/01(金) 21:36:28 ID: kpmXYRZ5xT
-
アンテの訳語関連、自分はコマンドーの屋良版/玄田版みたいな物として受け入れてるな
コマンドーの場合、多くのファンが出来てコンテンツ人気にも貢献してるのは玄田版だけど、無難に訳しつつそれなりに受け入れられているのが屋良版
そんなコマンドーでは訳者間での対立が無く、両方の良さが受け入れられている特徴がある
>>47
アンテが訳語関連で荒れまくった後だからこそ滅茶苦茶気を遣った事を忘れないでほしい
チーム以前に後発である点も、あのような魅力が実現した理由だと思う
あちらはあちらで日本語用フォント用意したのが個人的に不満(おかげで30年代を再現したコンセプトが台無しになってる)なので、不用意に持ち上げる風潮には個人的に違和感を持ってるわ -
👍0高評価👎0低評価
-
54
ななしのよっしん
2020/05/12(火) 01:25:46 ID: LCTrB7GPwG
-
👍2高評価👎4低評価
-
55
ななしのよっしん
2020/05/18(月) 12:34:18 ID: tsYznRsD9d
-
しかも非公式訳に携わってた人も参加してるのにな
-
👍0高評価👎0低評価
-
56
ななしのよっしん
2020/06/02(火) 16:35:04 ID: UJu1p5MK5q
-
👍4高評価👎4低評価
-
57
ななしのよっしん
2020/06/10(水) 09:00:32 ID: usNrQGxoEQ
-
👍1高評価👎1低評価
-
58
ななしのよっしん
2020/07/16(木) 00:47:00 ID: goYzci+ltw
-
👍1高評価👎1低評価
-
59
ななしのよっしん
2020/08/14(金) 22:55:38 ID: z6w0qMYhF1
-
訳の好みは十人十色だろうけど、
作者(トビー)がその文で何を表現したかったのか、伝えたいのかを正確に訳してるのは4gamerを見る限り公式が1番と思うよ。
トビー本人が文の解説をして、各キャラが主人公を年下に見てるか同い年に見てるかなんて裏設定まで説明してるんだからな。非公式でそこまで読み取るのは不可能だろう
兄弟の名前とフォントも何故そのフォントにしたのか?説明しないと分からない日本人には違う表現にしたほうが伝わると思うから縦書きとかうまいなー思うよ。
もしかしたら「ゆうしゃ」なんかも解説から来たのかもね
そんなふうに思う俺もSAVEはもう少し良い表現なかったかなーって思うわ
SAVEの救うって意味は日本じゃ馴染みないし難しいね
saveじゃ伝わらんし救うじゃ他にかからないし
-
👍2高評価👎2低評価
-
60
ななしのよっしん
2020/09/01(火) 00:06:48 ID: FpZZMcw3Mb
-
👍3高評価👎2低評価

