Undertale非公式/公式日本語訳の表現対応の一覧

31 ななしのよっしん
2019/03/15(金) 19:21:25 ID: MmxQJ/E8V6
「そんなのお断りだ」は二次と言うか語録としてよく使われるので記事に収録していいと思う
👍
高評価
0
👎
低評価
0
32 ななしのよっしん
2019/03/18(月) 12:38:14 ID: MmxQJ/E8V6
👍
高評価
1
👎
低評価
0
33 ななしのよっしん
2019/04/02(火) 18:07:46 ID: tm4hyGM/QN
報告書No.20の最後、
原語版は「thank You. asgore非公式訳は「ありがとうアズゴア王」みたいな感じだけど、
公式訳は「…どうでもいいかな。」なんだよね。皮を言ってたってことなのかな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
34 ななしのよっしん
2019/04/23(火) 23:32:51 ID: MmxQJ/E8V6
記事主はもう見てないのか…?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
35 ななしのよっしん
2019/04/26(金) 17:18:54 ID: smgRyp8wfC
これやっぱり「SAVE」を「ふっかつ」にしたのだけは納得がいかない

「すくう」じゃダメだったのかな
👍
高評価
2
👎
低評価
0
36 ななしのよっしん
2019/04/26(金) 22:32:14 ID: 8WvE+4hD73
デルタルーン図書館アルフィーの物と思しき書き込みがあるけど、あれ翻訳周りの対立を皮ってるように見える
人間先に見た方を気に入るだけなんやでっていう
👍
高評価
0
👎
低評価
0
37 オックセンマン
2019/06/18(火) 16:16:53 ID: oN6zwO0miT
ゲームセーブというと、保存と浮かぶ
鬼武者だな
彼に囚われた迷えるを、保存する、っていうのも変だから、復活となったのだろうな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
38 ななしのよっしん
2019/07/30(火) 20:18:41 ID: vSP07PI8tT
ネタバレ注意






どっちも混ぜて頭の中に入っちゃってるからあれではあるけど、SAVEは「今まで繰り返してきたゲーム上のセーブという行為がみんなを助ける」っていうアンテの複雑で素晴らしい距離感というか、世界観を認識できる表現だと思うんだよね……

だから個人的にはコマンド単語のままがよかったんじゃない?とは思う
トビー翻訳の方々はいい仕事したと思うけど、そこだけは「セーブ」であることが感動対処だと思ったけど彼らの中では違ったのかな……
👍
高評価
4
👎
低評価
0
39 ななしのよっしん
2019/09/14(土) 00:12:42 ID: qfeX1/5GmX
>>32
公式英語日本語共にそので有名な作品のパロディにしたという感じなのか。面いな。


Pルート公式のふっかつ、はNルートフラウィーがよく言ってたセーブデータのふっかつ、にかけてるのかなーと
まあ英語版SAVEの方がいいのはわかる。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
40 ななしのよっしん
2019/10/09(水) 21:36:20 ID: F6IBNPl6EV
非公式先に触れたからだけど公式は全体的に坦なってるね
あとキャラの笑い方とか直訳よりも本来の意図?普通っぽくなってる
公式訳はストレートで意訳、非公式訳は非公式故の海外っぽさがあるなと感じた
👍
高評価
1
👎
低評価
0
41 ななしのよっしん
2019/11/09(土) 21:52:29 ID: gNcm3QTKrZ
今更ながら公式動画見たんだけど、あまりにも全体的に幼児っぽくてびっくりした。
内容的に最低でも対年齢13才以上くらいのゲームだと思ってたから余計に。
Pルートだけならあの感じでもいいんだろうけど、アンテGルートも含めた色々があってこそでしょ。
なんでほぼ全部ひらがななんだ?読みにくいわ。
マザーリスペクトって言うならマザーはPルートのみみたいなもんだから全部ひらがなでもいいけどさ。
研究所とかすげーゲンナリした。

先に非公式に触れられて良かったわ。
公式が先だったら間違いなくプレイしてない。
👍
高評価
4
👎
低評価
3
42 ななしのよっしん
2019/11/21(木) 12:49:14 ID: MYfbBPg6dc
実際にプレイせず動画で見ただけでその気になって文句を言うのか…
👍
高評価
2
👎
低評価
3
43 ななしのよっしん
2019/11/27(水) 02:13:42 ID: 9viMnUdEB6
公式非公式かどっちがいいかってのは人それぞれだから置いとくけど
ふっかつだけは意味がわからん
直訳だったら普通に誤訳だし意訳だとしても直訳そのままの方がずっとましなレベルだぞ
SAVE演出が理なら変に弄らずに"すくう"とか"たすける"とかにしときゃまだ直訳にしたんだなって分かるがなんでふっかつにしたのか意味不明だわ
👍
高評価
4
👎
低評価
0
44 ななしのよっしん
2019/11/30(土) 13:16:01 ID: MmxQJ/E8V6
すくうでもふっかつでも、フリスク最大の力であるSAVEを表現しきれないのがもどかしいな
👍
高評価
5
👎
低評価
0
45 ななしのよっしん
2019/12/27(金) 04:43:32 ID: h8TvhXgs9o
私は公式訳から入ったファンです。
非公式翻訳は素敵な訳だがちとクサい文章が多いかな、と思いました。
ちょっと厨二病的な気恥ずかしさがある。「Sister's act」→「天使ラヴソングを」みたいな訳かな。

翻訳って難しいよね。

👍
高評価
0
👎
低評価
4
46 ななしのよっしん
2020/01/11(土) 13:26:11 ID: K7u/+pCFvP
このゲームでイーハトーブに勝てる名訳があるわけないだろ!いい加減にしろ!
👍
高評価
0
👎
低評価
0
47 ななしのよっしん
2020/01/17(金) 18:26:57 ID: 9viMnUdEB6
Cupheadべると公式翻訳レベルの差がしいなぁ…
向こうはまさにプロ翻訳だけどこっちは素人集団以下のダメダメチームのお遊戯
ハチノヨン日本でのUndertale熱を貶めた責任がある今からでも遅くないDELTARUNE翻訳から辞退するべきだしtobyもハチノヨンを解任してCupheadに倣ったやり方をやるべきだ
👍
高評価
3
👎
低評価
8
48 ななしのよっしん
2020/01/27(月) 14:50:01 ID: jlwl/gGhOR
非公式訳ではalphysの口調が不安定だったけど公式訳では逆にundyneの方が口調不安定なのがまた面い(良い意味で
👍
高評価
0
👎
低評価
0
49 ななしのよっしん
2020/02/15(土) 18:31:21 ID: oM3/M7Am1k
sansギャグだったかな
非公式版で秀逸だった訳が公式では難なものに差し替えられてたんだけど、何だったか思い出せない
👍
高評価
0
👎
低評価
0
50 ななしのよっしん
2020/02/19(水) 08:03:49 ID: jlwl/gGhOR
何で公式訳は「あなた」って表現を頑なに使おうとしないのか
おかげでを見た時の反応が

>>49
Pルートでのトリエルギャグ

非公式
ト「スケルトンのおはどんな屋根でしょう?」
パ「耐タイルの事か…?」
ト「違うわ。材がスケスケなのよ!」

公式
ト「スケルトンはどんなおにすんでいるでしょう?」
パ「木造の一軒?」
ト「違うわ、』マンション!」
👍
高評価
0
👎
低評価
0
51 ななしのよっしん
2020/03/26(木) 09:57:10 ID: vftYHT86HM
>>50
youとmeは何故か両方「じぶん」になってしまいましたね。キャラの方は敢えて「私」にしておいてもよかっただろうに。
ギャグについては…トリエルトークのくだりは感(寒?)心しましたが、それ以外はまぁ難というところですか。スケルトンのやつはどっちも下らなさすぎて好きです。

私は公式訳から入りましたが……気に入らないのはSAVEとBut it refused.くらいですかね。気に入らないというか翻訳のしようがないのですが。それと、マフェットやアズリエルの笑いが特徴的でなくなったのは何か意図があるんでしょうかね。
サンズ戦は非公式は、良くも悪くも格好良さに走った感じがしますね。YouTubeキッズ公式訳をいているのを見ると、うるせえ英語勉強しろと感じます。
👍
高評価
0
👎
低評価
1
52 ななしのよっしん
2020/03/26(木) 10:08:33 ID: 3WyxKBofw0
自分、っていうのは「プレイヤー=キャラ」って構図にするためじゃないかな
で、終盤でそれは違うぞって突きつける感じ
それか単純にN→P→Gとやってきたプレイヤーへのオマージュかなと
👍
高評価
0
👎
低評価
0
53 ななしのよっしん
2020/05/01(金) 21:36:28 ID: kpmXYRZ5xT
アンテの訳語関連、自分はコマンドー屋良版/玄田版みたいな物として受け入れてるな
コマンドーの場合、多くのファンが出来てコンテンツ人気にも貢献してるのは玄田版だけど、難に訳しつつそれなりに受け入れられているのが屋良

そんなコマンドーでは訳者間での対立がく、両方の良さが受け入れられている特徴がある


>>47
アンテが訳語関連で荒れまくった後だからこそ滅気を遣った事を忘れないでほしい
チーム以前に後発である点も、あのような魅力が実現した理由だと思う

あちらはあちらで日本語フォント用意したのが個人的に不満(おかげで30年代再現したコンセプトが台しになってる)なので、不用意に持ち上げる潮には個人的に違和感を持ってるわ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
54 ななしのよっしん
2020/05/12(火) 01:25:46 ID: LCTrB7GPwG
公式翻訳トビー氏とハチノヨンが綿密に話し合いを重ねた上で作られてるから、その努力を否定するのはなんかね
👍
高評価
2
👎
低評価
4
55 ななしのよっしん
2020/05/18(月) 12:34:18 ID: tsYznRsD9d
しかも非公式訳に携わってた人も参加してるのにな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
56 ななしのよっしん
2020/06/02(火) 16:35:04 ID: UJu1p5MK5q
本来、このゲームしたムードを伝えられてるのは公式訳なのよね
それを気に入らない人がいるのも仕方ないんだけど…
ただ「公式訳はひらがなだからガキっぽい」ってだけは全然分からん、漢字や難しい言い回し使ってれば大人向けなんてのはナンセンスだよ
👍
高評価
4
👎
低評価
4
57 ななしのよっしん
2020/06/10(水) 09:00:32 ID: usNrQGxoEQ
そもそもリスペクト元のMOTHER台詞ひらがなだしね
👍
高評価
1
👎
低評価
1
58 ななしのよっしん
2020/07/16(木) 00:47:00 ID: goYzci+ltw
公式翻訳トビー監修だからなんも言えねえよな
SAVEと(個人的には「地獄の業火で焼かれるべきだ」)はちょっと思うところあるが、それ以外はまあ妥当なんじゃねえかなと思う。
👍
高評価
1
👎
低評価
1
59 ななしのよっしん
2020/08/14(金) 22:55:38 ID: z6w0qMYhF1
訳の好みは十人十色だろうけど、
作者トビー)がその文で何を表現したかったのか、伝えたいのかを正確に訳してるのは4gamerを見る限り公式が1番と思うよ。
トビー本人が文の解説をして、各キャラ主人公を年下に見てるか同い年に見てるかなんて裏設定まで説明してるんだからな。非公式でそこまで読み取るのは不可能だろう
兄弟名前フォントも何故そのフォントにしたのか?説明しないと分からない日本人には違う表現にしたほうが伝わると思うから縦書きとかうまいなー思うよ。
もしかしたら「ゆうしゃ」なんかも解説から来たのかもね

そんなふうに思うSAVEはもう少し良い表現なかったかなーって思うわ
SAVEの救うって意味は日本じゃ染みないし難しいね
saveじゃ伝わらんし救うじゃ他にかからないし
👍
高評価
2
👎
低評価
2
60 ななしのよっしん
2020/09/01(火) 00:06:48 ID: FpZZMcw3Mb
アズリエルかどっかのスレで見たけどsaveふっかつのじゅもんから来てるって考察はめっちゃ納得した
👍
高評価
3
👎
低評価
2