ハチノヨン単語

ハチノヨン
1.4千文字の記事
  • 2
  • 0pt
掲示板へ

有限会社ハチノヨン(8-4)とは、ゲームローライズを手掛ける日本企業である。

概要

脇役
ローライズはあくまでも脇役。しかし、名脇役を演じることで、役が本来もっている魅力を最大限に引き出していく。クリエイター様がを込めて作り上げた作品を違う文化背景の人々に最大限に楽しんで頂くお手伝いをさせて頂きたい。

1+1無限
繋がること、助け合うことによって未知数の力が生まれます。言語や文化の違いによって、同じ信念をもっているにも拘らず繋がれないでいるのはもったいないことです。
出会うお手伝い、繋がった後に直面する言語や文化の壁を取り払い理解しあえるお手伝いをさせて頂きたい。

会社概要exitより

2005年紘子とジョン・リカーディによって設立された会社で、日本ゲームタイトル英語化、英語ゲームタイトル日本語化を行っている。社名の「8-4」はスーパーマリオの最終面から取られており、「素晴らしいゲームタイトルローライズという最後の作業で台しにしてしまわないように」という思いが込められている[1]。設立当初は日本語タイトル英語化を中心に行っていたが、「スキタイムスメ音響的冒劇」からは英語タイトル日本語化も行うようになった。

会社概要にも書かれているように、クリエイターの思いをみ取り、言語によって異なる文化背景ニュアンスをなるべく伝えるローライズ理念としており、丁寧な翻訳は業界内でも高く評価されている。特に、日本語訳を手掛けるチームはいつも仕事が入っている状態の模様。1つのタイトルに対し、正確な翻訳を手掛ける「翻訳者」、そこから文章を改変していく「ライター」、そしてライターの文章をチェックする「チェッカー」という担当を配置することで、翻訳の質を担保している。

Undertale」では初のパブリシングを手掛け、非公式日本語パッチとの差異が話題になったりもした(詳細はUndertale非公式/公式日本語訳の表現対応の一覧を参照)。もちろん翻訳自体は手が込んでおり、開発者のトビー・フォックスが送ってきたほとんどのセリフに対するコメントを参考にし、場合によっては本人にテキストを変更してもらうなど、綿密なやり取りを行った上で完成させている。

ローカライズを手掛けたタイトル[2]

ここでは英語から日本語翻訳したタイトルを掲載する。

関連動画

関連商品

関連コミュニティ

関連リンク

関連項目

脚注

  1. *ハチノヨンのローカライズはなぜ、これほど評価が高いのか? 日本語と英語のゲームをつなぐ職人集団に迫る(2017年10月11日)exit
  2. *会社実績exit
関連記事

親記事

子記事

兄弟記事

【スポンサーリンク】

  • 2
  • 0pt
記事編集 編集履歴を閲覧

ニコニ広告で宣伝された記事

紲星あかり (単) 記事と一緒に動画もおすすめ!
提供: Kefi_Ades͏͏͏͏͏͏
もっと見る

この記事の掲示板に最近描かれたお絵カキコ

お絵カキコがありません

この記事の掲示板に最近投稿されたピコカキコ

ピコカキコがありません

ハチノヨン

1 削除しました
削除しました ID: OPtcu3E6oG
削除しました
2 ななしのよっしん
2021/10/10(日) 18:36:22 ID: HQtqYD42Vi
スパムトン日本語訳、やり過ぎかやり過ぎじゃないかギリギリのとこでなかなかの手さ
英語で大文字と小文字が変に混ざってたりスペルミス乱発してるのは
狂ってる表現というのが日本人に伝わりにくいから難しいところ
👍
高評価
0
👎
低評価
0

おすすめトレンド

ニコニコニューストピックス